Espacio del traductor. MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA (IV), selección y traducción de Carlos Vitale.

viernes, abril 05, 2013

Fotografía de Ana Portnoy
Carlos Vitale nació en Buenos Aires en 1953. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004), Fuera de casa (Emboscall Editorial, Vic, 2004) y Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, armenio, estonio, griego, rumano, portugués, esperanto, maltés y catalán. Reside en Barcelona desde 1981.



MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA (IV), selección y traducción de Carlos Vitale.

 

ANTONIA POZZI

 

 

 

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.
Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.


RÍO

Oh día,
oh río,
oh irreparable andar ‒

suben a tus riberas las mentiras
como duras gravas ‒
se eleva en tu desembocadura un blanco
sepulcro para tus
olas ‒

oh día,
oh río,
oh irreparable andar que recorre el alma ‒

oh alma mía
en soledad elegida
para que viva entre
en su ataúd.


FIUME

O giorno,
o fiume,
o irreparabile andare ‒

salgono alle tue rive le menzogne
come ghiaie dure ‒
s’innalza alla tua foce un bianco
sepolcro per le tue
onde ‒

o giorno,
o fiume,
o irreparabile andare che percorre l’anima ‒

o mia anima
in solitudine eletta
perché viva entri
nella sua bara.

NICOLA NAPOLITANO

 

Fuente: Eldigoras.com

 

 

Nicola Napolitano nació en Casale di Carinola (Caserta) en 1914 y murió en Formia en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Non si torna indietro, Viandante y Disegnare il tuo nome.


ISLA DE CRETA

(septiembre de 1943)



En esta abrupta roca
me atenazan las tinieblas,
áspero y titánico fragor
mareas aullantes se rompen a mis pies.
¿Mi madre?
Más allá del mar hostil,
más allá del tiempo falaz
que se desmorona en este escollo.
Y mi inocencia
suavísima resurge
en estos jirones de vida
que la muerte ha rechazado.
Oh niñez luminosa y jovial,
pespunteada de remotas lejanías,
¡qué radiante te vuelvo a ver
en esta oscuridad!
El desasosiego me lleva
a encontrarme a mí mismo en los recuerdos.
Mamá,
en brazos me tenías
pendiente de tus cuentos,
y no era soldado en el Egeo
de una guerra perdida.


ISOLA DI CRETA

(settembre 1943)


Su questa roccia scabra
mi attanagliano le tenebre,
aspro titanico fragore
marosi urlanti rompono ai miei piedi.
Mia madre?
Di là dal mare ostile,
di là dal tempo infido
che frana a questo scoglio.
E l'innocenza mia
soavissima riaffiora
in questi cenci di vita
che morte ha rifiutati.
O fanciullezza luminosa e gaia,
trapunta di remote lontananze,
come radiosa ti rivedo
in questo buio!
Smarrimento mi scioglie
a ritrovar me stesso nei ricordi.
Mamma,
in braccio mi tenevi
sospeso alle tue fiabe,
e non ero soldato in Egeo
d'una guerra perduta.

1 Comentarios:

Ada dijo...

La poesía italiana, no toda, claro, siempre me ha parecido que tiene esa nota alta y resquebrajada de tragedia y de canto de ópera. Es belleza.
Interesantes autores.
Un saludo
María jesús