Espacio del traductor. MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA VI selección y traducción de Carlos Vitale.

Foto de Ana Portnoy
Carlos Vitale nació en Buenos Aires en 1953. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004), Fuera de casa (Emboscall Editorial, Vic, 2004) y Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, armenio, estonio, griego, rumano, portugués, esperanto, maltés y catalán. Reside en Barcelona desde 1981.



MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA VI
selección y traducción de Carlos Vitale


GERARDO VACANA

Fuente: Eldigoras.com


Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versi y L’orto.


EN LA GALLINARO-PONTE MELFA

Veo la liebre o el zorro que cruza
y en seguida freno, le doy tiempo
de llegar al otro lado
del bosque.
(No me fío:
quizá su velocidad sea un mito.)


SULLA GALLINARO-PONTE MELFA

Vedo la lepre o la volpe che attraversa
e subito rallento, le do tempo
di toccare l’opposta soglia
del bosco. (Non mi fido:
la sua velocità è forse un mito).

EDOARDO SANGUINETI



Edoardo Sanguineti nació en 1930 en Génova, donde murió en 2010.
Entre otros libros, ha publicado: Triperuno, Wirrwar y Postkarten.


HE ENSEÑADO...

he enseñado a mis hijos que mi padre fue un hombre extraordinario: (podrán
contarlo, así, a alguien, si lo desean, algún día): y luego, que todos
los hombres son extraordinarios:
y que de un hombre sobreviven, no sé,
quizá diez frases (juntándolo todo: los tics,
los dichos memorables, los lapsus):
y éstos son los casos afortunados:


HO INSEGNATO...

ho insegnato ai miei figli che mio padre è stato un uomo straordinario: (potranno
raccontarlo, così, a qualcuno, volendo, nel tempo): e poi, che tutti
gli uomini sono straordinari:
e che di un uomo sopravvivono, non so,
ma dieci frasi, forse (mettendo tutto insieme: i tic,
i detti memorabili, i lapsus):
e questi sono i casi fortunati:



PIETRO CIVITAREALE


Fuente: Studio foto Fiorenza

Pietro Civitareale nació en 1934 en Vittorito (L'Aquila) y reside en Florencia.
Entre otros libros, ha publicado: Il fumo degli anni, A sud della luna y Altre evidenze.


EN LA HABITACIÓN…

En la habitación se extiende
una tierna hoja de luz
que parte por el medio el mapa
de la lluvia sobre la pared.

Como insectos en la sombra,
contemplamos, cerrado jardín,
una verde isla de agua
en el corazón de la ciudad.


NELLA STANZA…

Nella stanza si stende
una tenera foglia di luce
che taglia nel vivo la mappa
di pioggia sulla parete.

Come insetti nell'ombra,
contempliamo, precluso giardino,
una verde isola d'acqua
nel cuore della città.

Publicar un comentario

0 Comentarios