El espacio del Traductor. MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA IX, selección y traducción de Carlos Vitale.

viernes, septiembre 06, 2013

Foto de Ana Portnoy
Carlos Vitale nació en Buenos Aires en 1953. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004), Fuera de casa (Emboscall Editorial, Vic, 2004) y Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, armenio, estonio, griego, rumano, portugués, esperanto, maltés y catalán. Reside en Barcelona desde 1981.

GIUSEPPE NAPOLITANO


fuente extraída de la web oficial del autor

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.


OBERTURA

Leopardianamente razonando
tanto más leve peso ante ti
tienen tus esperanzas como lleno está
de aquello que ha sido de aquello que no eres
el saco sobre tus espaldas

atrás dejas memorias insatisfechas
ya no en condiciones de estar en la plenitud
de la espera

pero también en la sonrisa de inocencia
y genuina astucia de un niño
también sabes captar instantes que urgen
volviendo a recargar el ánimo
conmovido


OUVERTURE

Leopardianamente ragionando
quanto più lieve peso avanti a te
hanno le tue speranze tant'è colmo
di quel che è stato di quel che non sei
il sacco sulle spalle

dietro lasci memorie insoddisfatte
non più in grado di essere nel pieno
dell'attesa

ma pure nel sorriso di innocenza
e genuina furbizia di un bambino
pure sai cogliere attimi che urgono
ancora caricando a nuovo l'animo
in commozione



PAOLO RUFFILLI

fuente extraída de la web oficial del autor

Paolo Ruffilli nació en Rieti (Lacio) en 1949 y reside en Treviso (Véneto).
Entre otros libros, ha publicado La quercia delle gazze, Piccola colazione y Camera oscura.


LA ALEGRÍA Y EL DUELO

El encenderse y
el apagarse
por casualidad de la
vida, el rastro
luminoso, la
estela que deja
tras de sí
aquello que fue,
la alegría y el duelo:
precipitado, todo,
en el ciego vaso
entre los brazos de la
oscuridad.
La huella,
marchita, de
cada cosa.


LA GIOIA E IL LUTTO

L'accendersi e
lo spegnersi
per caso della
vita, la traccia
luminosa, la
scia che lascia
dietro a sé
quello che è stato,
la gioia e il lutto:
precipitato, tutto,
nel cieco vaso
tra le braccia del
buio. L'orma,
appassita, di
ogni cosa.

 

AMERIGO IANNACONE 

fuente extraída de la Wikipedia italiana

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.


AL ATARDECER

El día nos estresa pero al atardecer
en tu oasis encuentro refugio.
El día nos agota nos agarra nos empuja,
al atardecer el silencio la paz
las grandes pequeñas cosas
inventan un largo momento
para nosotros.


A SERA

Il giorno mi snerva ma a sera
nella tua oasi trovo rifugio.
Il giorno ci spossa ci prende ci spinge,
a sera il silenzio la pace
le grandi piccole cose
inventano un lungo momento
per noi.

2 Comentarios:

El hurón y la galería dijo...

Estupenda entrada, una síntesis del esfuerzo por traducir poesía española al italiano.

El hurón y la galería dijo...

Traductores y poetas como demuestran estos preciosos textos. Conozcamos también mejor nosotros la poesía italiana.