|
Foto de Ana Portnoy |
Carlos Vitale
nació en Buenos Aires en 1953. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología
italiana. Entre otros libros, ha publicado
Unidad
de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004),
Fuera de casa (Emboscall Editorial, Vic, 2004) y
Descortesía del suicida (Editorial
Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas
italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”,
1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe
Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (P
remio de
Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo
Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe
Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa,
Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de
poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania,
Estonia, Grecia y Francia. Sus textos han sido traducidos al inglés, francés,
alemán, italiano, armenio, estonio, griego, rumano, portugués, esperanto,
maltés y catalán. Reside en Barcelona desde 1981.
GIUSEPPE NAPOLITANO
|
fuente extraída de la web oficial del autor |
Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en
Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla
riva del tempo.
OBERTURA
Leopardianamente razonando
tanto más leve peso ante ti
tienen tus esperanzas como lleno está
de aquello que ha sido de aquello que no eres
el saco sobre tus espaldas
atrás dejas memorias insatisfechas
ya no en condiciones de estar en la plenitud
de la espera
pero también en la sonrisa de inocencia
y genuina astucia de un niño
también sabes captar instantes que urgen
volviendo a recargar el ánimo
conmovido
OUVERTURE
Leopardianamente ragionando
quanto più lieve peso avanti a te
hanno le tue speranze tant'è colmo
di quel che è stato di quel che non sei
il sacco sulle spalle
dietro lasci memorie insoddisfatte
non più in grado di essere nel pieno
dell'attesa
ma pure nel sorriso di innocenza
e genuina furbizia di un bambino
pure sai cogliere attimi che urgono
ancora caricando a nuovo l'animo
in commozione
PAOLO RUFFILLI
|
fuente extraída de la web oficial del autor |
Paolo Ruffilli nació en Rieti (Lacio) en 1949 y reside en Treviso (Véneto).
Entre otros libros, ha publicado La quercia delle gazze, Piccola colazione
y Camera oscura.
LA ALEGRÍA Y EL DUELO
El encenderse y
el apagarse
por casualidad de la
vida, el rastro
luminoso, la
estela que deja
tras de sí
aquello que fue,
la alegría y el duelo:
precipitado, todo,
en el ciego vaso
entre los brazos de la
oscuridad. La huella,
marchita, de
cada cosa.
LA GIOIA E IL LUTTO
L'accendersi e
lo spegnersi
per caso della
vita, la traccia
luminosa, la
scia che lascia
dietro a sé
quello che è stato,
la gioia e il lutto:
precipitato, tutto,
nel cieco vaso
tra le braccia del
buio. L'orma,
appassita, di
ogni cosa.
AMERIGO IANNACONE
|
fuente extraída de la Wikipedia italiana |
Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe
d’amore.
AL ATARDECER
El día nos estresa pero al atardecer
en tu oasis encuentro refugio.
El día nos agota nos agarra nos empuja,
al atardecer el silencio la paz
las grandes pequeñas cosas
inventan un largo momento
para nosotros.
A SERA
Il giorno mi snerva ma a sera
nella tua oasi trovo rifugio.
Il giorno ci spossa ci prende ci spinge,
a sera il silenzio la pace
le grandi piccole cose
inventano un lungo momento
per noi.
2 Comentarios
Estupenda entrada, una síntesis del esfuerzo por traducir poesía española al italiano.
ResponderEliminarTraductores y poetas como demuestran estos preciosos textos. Conozcamos también mejor nosotros la poesía italiana.
ResponderEliminar