El espacio del Traductor. MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA (XI), selección y traducción de Carlos Vitale.

viernes, noviembre 01, 2013

Foto de Ana Portnoy
Carlos Vitale nació en Buenos Aires en 1953. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004), Fuera de casa (Emboscall Editorial, Vic, 2004) y Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, armenio, estonio, griego, rumano, portugués, esperanto, maltés y catalán. Reside en Barcelona desde 1981.



ANTONELLA LA MONICA

 

fotografía extraída de Eldigoras.com
 
Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952.
Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna, L’ocra del salice y La parola spogliata.


ESPIGANDO EN EL ALMA

Campesina de sentimientos
vago
por mi alma
desierta
como tierra segada
espigando
restos de amor
amargura
inquietud y débil energía
avanzo
espigando rastrojos
de soledad
impotencia y sospechosa resignación.
Me demoro.
Cargo sobre mis hombros
dispersos haces
extirpo la gramínea tenaz
acaricio granos de trigo
mendigados a arrugas de terrones.

Un puñado de sol,
cuentas de rosario
corren entre los dedos,
se esconden
en las grietas
de mi alma.


SPIGOLANDO NELL’ANIMA

Contadina di sentimenti
vago
nell’anima mia
deserta
come terra mietuta
spigolando
resti d’amore
amarezza
inquietudine e blanda energia,
avanzo
spigolando stoppie
di solitudine
impotenza e sospetta rassegnazione.
Indugio.
Carico sulle spalle
disperse fascine
estirpo la gramigna tenace
accarezzo chicchi di grano
mendicati a rughe di zolle.

Un pugnetto di sole,
grani di rosario
scorrono tra le dita,
si nascondono
nelle crepe
dell’anima mia.

MARIA ROSARIA VALENTINI

fotografía extraída de Eldigoras.com
 
Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza).
Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche, Di armadilli e charango… y Sassi muschiati.


NOCTURNO

Sobre agudas rocas ardientes
se despliega
la noche.
Besa la tierra:
se entrega
a las adelfas,
a los higos chumbos,
a la olorosa resina.

Jadea
la noche
en el mudo bochorno estival.

Sólo
una falena
osa enfrentarse
a ese negro vagabundeo
y se debate
en busca de luz.


NOTTURNO

Su aguzze rocce roventi
si srotola
la notte.
Bacia la terra:
si dà
agli oleandri,
ai fichi d’India,
alla resina odorosa.

Ansima
la notte
nella muta calura estiva.

Solo
una falena
osa il confronto
con quel nero vagabondare
e si dimena
in cerca di luce.
GAETANO LONGO

fotografía extraída de Eldigoras.com

 

Gaetano Longo nació en Trieste en 1964.
Entre otros libros, ha publicado: Graffiti, Paesaggi senza ritorno y Tempi e contrattempi.


ENTRE BASTIDORES

La rosa
(roja naturalmente)
en el poema
está siempre en el centro de la sala
bajo los reflectores.
La rosa de la mujer, la del amor
la rosa del perfume y del color.
Aquí
ya cansada
ha terminado (negra) su trabajo.
Se quita los pétalos de encima
y lavados los dientes
y tomadas veinte gotas de Valium
se mete en su lecho de espinas.


DIETRO LE QUINTE

La rosa
(rossa naturalmente)
nel poema
è sempre al centro della sala
sotto riflettori.
La rosa della donna, quella dell'amore
la rosa del profumo e del colore.
Qui
già stanca
ha terminato (nera) il suo lavoro.
Si toglie i petali di dosso
e lavati i denti
e prese venti gocce di Valium
s'infila nel suo letto di spine.

0 Comentarios: