CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte I), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech



Poemas de la imagen
قصائد الصورة

 1

Tu boca es de oro
mi boca es de plata
Y nuestros cuentos son collares,
pendientes,
y anillos puestos por la gente.

فمكِ من ذهب
وفمي من فضةٍ
وحكاياتنا
قلائدٌ وأقراطٌ وخواتمٌ يلبسها الناس


2

¿Quién lo empujó hacia la soledad?
¿Quién abrió su puerta?
¿Quién lo guió a la luz?
¿Quién en la luz lo derritió?
¿Quién lo recreó de nuevo sin cuerpo?

 
من دفعهُ إلى العزلة  ؟
مَنْ فتح عليه الباب ؟
مَنْ قاده إلى النور ؟
مَنْ أذابه فيه ؟
مَنْ أعاد خلقه بلا جسد ؟


3

¿Dónde enterré mi vida?
¿En qué tumba de las tumbas de mi cuerpo?
¡Aquí, en este corazón siempre triste!
¡O en esta garganta débil!
¡O en esta pálida cara!
¿Dónde enterré mi vida?
¿Y adonde hice su funeral?

أين دفنتُ حياتي؟
في أيِّ قبـرٍ من قبور جسدي؟
هنا في هذا القلب الحزين دائماً !
أم في هذه الحنجرة الخافتة !
أم في هذا الوجه الشاحب !
أينَ دفنتُ حياتي ؟
وأينَ صلّيتُ على غيابها ؟


4

Al bajarnos del aire perdimos nuestras alas,
cuando salimos del agua,
perdimos nuestras aletas,
cuando nos paramos en la tierra
nos pusimos los zapatos.
Y hoy...
Todo lo que hacemos en nuestra vida es:
Devolver estas alas y aletas
y quitarnos todos los zapatos.


عندما نزلنا من الهواء فقدنا أجنحتَنا
عندما خرجنا من المياه فقدنا زعانفَنا
عندما وقفنا على اليابسة لبسنا أحذية .واليوم..
كل ما نفعله في حياتنا هو:
استعادة تلك الأجنحة والزعانف
وخلع كلِّ الأحذية !


5

Todos amamos la luna
porque algún día
la tuvimos en nuestros interiores. 

كلنا نحبُّ القمرَ
لأنه كان في داخلنا
ذات يوم !


6

Una cucharita de agua para beber.
Una cuchara de luz para ver.
Una cuchara de locura para amar.
Una cuchara de alcohol para emborracharse.
Una cuchara de comida.
Unas cucharitas para todo.
Así es nuestra vida en Iraq
¡Vida de cucharitas!

ملعقةٌ صغيرةٌ من الماء لنشرب
ملعقة من الضوء لنرى
ملعقةٌ من الجنون لنحب
ملعقةٌ من الخمر لنسكر
ملعقةٌ من الطعام
ملاعقٌ صغيرة لكل شيء
هذه حياتنا في العراق
حياة بملاعق صغيرة !

7

Mi feminidad te esperaba en el alba
pero tú estabas ocupado con tu poesía
¡No tienes pena!
Soy todas las palabras que estarán en tus manos.
Soy tu poesía viva.


نطرتكَ أنوثتي أول الفجر
لكنكَ كنت مشغولاً بأشعارك
ألم تستحِ!!
أنا الكلمات كلها سأكون بين يديك
أنا شِعرك الحيّ.

8

En mi vida no tengo solo estas puertas.
Dejo entrar a los que amo.
Y dejo salir a los que no amo.
Siempre que me envejezco más,
ya no las veo
pero veo salir a quien amo
y entrar a quien no amo
solo cuando más me envejezco.  

ليس لي في حياتي هذه سوى الأبواب
أُدخلُ منها من أحب
وأُخرجُ من لا أحب.
كلما تقدم بي العمر
لم أعد أراها
لكني أرى من أحبه يخرج
ومن لا أحبه يدخلُ
كلما تقدم بي العمر.

 9

Palabras en las paredes.
Palabras en las puertas.
Palabras en los caminos.
Palabras en los ojos.
Palabras en la lluvia.
Las escribo,
antes de que se conviertan en polvo.  

كلماتٌ في الجدران
كلماتٌ في الأبواب
كلماتٌ في الطرقات
كلماتٌ في العيون
كلماتٌ في الأمطار
 اكتبها قبل أن تتحول الى غبار !

10

Levanta un poco la cabeza, y mira:
Un pueblo entero carga bolsas de harina,
llora,
y corre del miedo en las calles, Levanta la cabeza
y escucha al pueblo que gime su presente
y nada en su pasado
Levanta la cabeza para que no te pisen los pies.

ارفع رأسك قليلاً وانظر:
شعب، كلهُ يحملُ أكياسَ الطحين ويـبكي
يركض في الشوارع من الخوف
ارفع رأسك واسمع
شعب يئن من حاضرهِ
ويسبح في ماضيه
ارفع رأسك كي لا تدوسك الأقدام.

Publicar un comentario

1 Comentarios

  1. Maravilloso!!
    Gracias por el descubrimiento, no conocía a este escritor y estoy encantada de incorporarlo a mis favoritos. Me ha parecido muy interesante. Empiezo la búsqueda para descubrir más.
    Un abrazo
    María jesús

    ResponderEliminar