CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte IV), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos
قصائد قصيرة


Soy el inflamado
أنا المنتفخ

Soy el inflamado con los años
Soy el acostado en la eternidad.
El asesinado en cada puesta de sol.
Soy el pájaro roca que se tambalea en la noche.
Soy la persona a la que el borracho lanza su flecha temeraria
y atrae a su copa.
Soy la persona a la que el loco tira su piedra.
Soy la persona a la que el poeta ataca con sus palabras,
y capta en su boca.
Soy, Soy el inflamado con los años.


أنا المنتفخُ


أنا المنتفخُ بالسنين
أنا الممدّدُ في الأبدية ،
المقتولُ في كل غروبٍ
أنا الرخّ المرنّحُ في الليل
أنا الذي يضربني السكرانُ
بسهمهِ الطائشِ ويوقعني في كأسهِ
أنا الذي يضربني المجنونُ بَحجرهِ
ويوقعني في عقلهِ
أنا الذي يضربني الشاعرُ بكلامه
ويوقعني في فمه
 أنا ..أنا المنتفخُ بالسنين


El llorón
أبكي

Lloro todos los días porque estoy en este mundo.
Lloro cada día porque estoy en este lugar.
Lloro cada día porque estoy con estos amigos.
Lloro cada día porque amo a esta mujer.
Lloro cada día porque leo este libro.
Lloro cada día porque escribo este poema.
Lloro, lloro cada día.

أبكي

أبكي كلَّ يوم
لأنني في هذا العالم
أبكي كلَّ يوم لأنني في هذا المكان
أبكي كلَّ يوم لأنني مع هؤلاءِ الأصدقاء
أبكي كلَّ يوم لأنني أُحبُّ هذه المرأة
أبكي كلَّ يوم لأنني أقرأُ هذا الكتاب
أبكي كلَّ يوم لأنني اكتبُ هذه القصيدة
أبكي ..
أبكي كلَّ يوم .


Otra vez

أخرى

Otra vez es media noche.
Otra vez miro pasar la caravana de los muertos,
la caravana que se me aparece cada media noche
los muertos están desnudos, desmontados
y yo otra vez estoy sorprendido por sus suaves caminatas,
sus manos me hacen señales,
me ven y me saludan,
menos uno, estaba al final de la caravana,
yo le hago una señal con la mano
pero no me presta atención,
estaba triste y silencioso y no podía levantar la mano,
le hago señal con la mano,
pero él lloraba en silencio,
me acerco más a la escena,
él se parece mucho a mi,
él llora sin mirarme.

مرةً أخرى

مرةً أخرى ينتصفُ الليلُ
مرةً أُخرى أرى قافلةَ الموتى وهي تمر
القافلةُ التي تظهر لي منتصفَ كل ليلةٍ
كانوا عراةً راجلين
وكنتُ مندهشاً من إيقاع مشيِهم الوئيد
مرةً أُخرى تلوّحُ لي أيديهم
يلتفتون صوبي ويحيّوني بلطفٍ
ألاّ واحداً كان في نهاية القافلةِ
ألوّح له .. لكنه لا يلتفتُ
كان حزيناً صامتاً لا يقوى علي رفعِ يده
ألوّح له ..كان يبكي بصمتٍ
أقتربُ من المشهدِ أكثر
إنه يُشبهني
وهو يبكي دونَ أَن ينظر إليّ  .



No veo
لا ألمح

No veo amor en esta ciudad
No veo amantes
¡Todas estas paredes, y nadie escribe en ellas!
¡Todos estos caminos, y nadie canta en ellos!
¡Todos estos árboles, y nadie susurra debajo de ellos!
¡Toda esta vida, y nadie la practica!
No veo amor
¡Y estas casas,
no son más que grandes tumbas!


لا ألمحُ

لا ألمحُ حباً في هذه المدينةِ
لا أرى فيها عشاقاً
كلّ هذه الجدران .. ولا أحد يكتب عليها
كلّ هذه الطرقات .. ولا أحد يغني فيها
كل هذه الأشجار .. ولا أحد يهمس تحتها
كلّ هذه الحياة .. ولا أَحد يمارسها
لا ألمحُ حبّاً
أما هذه البيوت
فليست سوى قبور كبيرة .


Cadena
سلسلةُ

La cadena cuelga de su reloj
Él quita su tapa y lee, son las cuatro de la tarde.
El toro tropieza con la tela roja
se dirige al publico jadeando
La llave enorme está todavía en mi bolsillo
La llave de Andalucía.




سلسلةُ

سلسلةُ ساعتهِ المتدليةِ
يفكّ غطاءها ويقرأْ
ـ الرابعة عصراً ـ
الثورُ ينطحُ القماشةَ الحمراء
ويتجه نحوَ الجمهورِ وهو يلهثُ
المفتاحُ الضخمُ مازال في جيبي
مفتاحُ الأندلس

Publicar un comentario

0 Comentarios