CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte V), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos 

قصائد قصيرة

Cuando entré
حين دخلت

Cuando entré al bosque
el elefante me trató como elefante
y me extendió la trompa
El león me trató como león y me saludó
La serpiente me trató como si fuera serpiente
y agitó su cola
Solo el hombre intentó cazarme.


حين دخلتُ

حين دخلتُ إلى الغابةِ
تعاملَ الفيلُ معي كفيل
ومدّ لي خرطومَه
والأسدُ تعاملَ معي كأًسدٍ وصافحني
والأفعى تعاملت معي كثعبانٍ
وهزّت ذيلَها
أَما الإنسان ..
فقد حاول اصطيادي .


Hablo
أتكلم

Cada día, hablo con este río
Cada día, hablo con este árbol
Cada día, hablo con este muro
Quizás pudiera reformar este río,
este árbol, este muro y mi alma.


أتكلم

أتكلم كلَّ يومٍ مع هذا النهر
أتكلم كلَّ يومٍ مع هذه الشجرة
أتكلم كلَّ يومٍ مع هذا الجدار
علّني ..
أُعيدُ صياغةَ هذا النهر
             وهذه الشجرة
             وهذا الجدار
             ونفسي .



Por muchos días
لأيامٍ

Por muchos días,
por días ilimitados estaba descodificando talismanes
y frotando estos íconos,
por muchos días los talismanes se ponían más y más misteriosos,
los iconos más brumosos,
mis sentidos se secaban y mi cuerpo se desaparecía.

لأيامٍ

لأيامٍ طويلةٍ
لأيامٍ ليس لها حدٌّ
كنتُ أفكّ هذه الطلاسمَ
وأفركُ هذه الأيقونات
لأيامٍ طويلةٍ
كانت الطلاسمُ تزدادُ غموضاً
والأيقونات تزدادُ ضباباً
وكانت حواسي تذبلُ
وجسدي يتوارى .



Una mano
يدٌ

Una mano cose, otra escribe
Una mano carga al cetro
Una mano fuma, otra toca música
Una mano siembra, otra hace una señal
Una mano pelea, otra saluda
Una llora, otra se ríe
Una muele, otra esculpe
Una duerme, otra excita
Una pinta, otra se pinta
Una sufre, otra cura
una ora,
una tiembla, una cariñosa
Una paga, otra desea
Una se abre, una que cecea, y otra mima
Mano… mano… mano
Todas estas manos, las tiramos en los quemadores de las guerras.


يدٌ

يدٌ تُخيطُ ، يدُ تكتب
يدٌ تحملُ الصولجان
يدٌ تدخنُ ، يدٌ تعزف ، يدٌ تبذرُ ، يدٌ تلّوحُ
يدٌ تقاتلُ ، يدٌ تصافح
يدٌ تبكي ، يدٌ تضحك
يدٌ تطحنُ ، يدٌ تنحت ، يدٌ تغفو ، يدٌ تُثير
يدٌ تصبغُ ، يد تتلون
يدٌ تتوجعُ ، يدٌ تداوي
يدٌ تبتهلُ ، يدق ترتجف ، يدٌ تحنو ، يدٌ تسكب
يدٌ تدفعُ ، يدٌ تشتهي
يدٌ تتفتحُ ، يدٌ تلثغ ، يدٌ تناغي
يدٌ .. يدٌ .. يدٌ ..
كلّ هذه الأَيادي رمينا بها في مواقد الحروب .



Fotos
صورٌ فوتوغرافية

Unas enormes fotos colgadas en los horizontes
Fotos en que se mueven sus personajes en colores negros y blancos
En las entradas de los edificios,
en las tiendas, en las calles.
Compiten duro, conducen carros brillantes.
Comen, se emborrachan, se pelean, se corren.
Y no nos prestan atención.
Se portan como si no estuviéramos.
Personajes que actúan en negro y blanco.
Cierran las aberturas de nuestras vidas.
Personajes que no duermen en nuestros álbumes
pero gritan en las plazas en negro y blanco.


صورٌ فوتوغرافية

صورٌ فوتوغرافية ضخمةٌ معلقةٌ على الآفاق
صورٌ يتحرك شخوصُها
بلونيهما الأَسودُ والأَبيض
في مداخلِ العماراتِ .. في المتاجرِ .. في الشوارعِ .
يتنافسون بحّدةٍ .. يسوقون سياراتٍ تلمع
يأكلونَ .. يسكرونَ .. يتضاربونَ .. يتراكضونَ ..
ولا يأبهونَ بنا ..
يتصرفونَ وكأننا غير موجودين
شخوصٌ بالأَسود والأَبيض
يقفلونَ علينا منافذَ حياتنا
شخوصٌ لا ينامونَ في ألبوماتنا
بل يصيحونَ في الساحاتِ العامةِ
وبالأَسود والأَبيض .


Publicar un comentario

0 Comentarios