CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte VI), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos
قصائد قصيرة

Su belleza
جمالها

Su belleza se pudre en los pasillos del día,
en el trabajo, el mercado, los niños, y la cocina
Su belleza se hunde en la rutina de la comida,
el sexo y el sueño.
Su belleza está rodeada de vacas
y estanques de agua hedionda.
Su belleza trata de enfrentar todo eso.
Su belleza se derrumba.
Su belleza se equilibra con todo eso.
Su belleza se convierte en un recuerdo.
La escena ahora es más armoniosa.
Es que algún día, su belleza,
estuvo la disonancia en medio de todo esto.


جمالها



جمالها يتعفنُ في ممراتِ اليوم
الوظيفةُ ، السوقُ ، الأولادُ ، المطبخُ
جمالُها يتساقطُ في عاداتِ
الطعامِ والنومِ والجنسِ
جمالُها تحيطهُ أبقارٌ وبركُ ماءٍ آسن
جمالُها يحاولُ الوقوفَ بوجهِ كل هذا 
جمالُها يتداعى
جمالُها يبدأُ بالتوافِق مع كلِّ ما حولها
جمالُها يصبحُ مجردَ ذكرى
أصبحَ المشهد الآن منسجماً
كان جمالُها ، ذاتَ يوم ، نشازاً
وسطَ كلِّ هذا .


Él se fijó bien
حدّقَ

Se fijó bien en el espejo.
Se fijó en sus manos…
¿Qué cometieron?
Se fijó bien en su boca…
¿Qué habló?
Se fijó bien en sus pies…
¿Dónde caminaron?
Se fijó bien en sus ojos…
¿Qué vieron?
Se fijó en todo esto y dijo:
Si, este cadáver, es mío.


حدّقَ

حدّقَ في المرآةِ طويلاً
حدّق في يديهِ .. ماذا صنعتا ؟
حدّق في فَمِه .. ماذا تكلم ؟
حدّق في رجليهِ .. أين مشى ؟
حدّق في عينيه .. ماذا رأى ؟
حدّق في كلّ هذا ثم قال :
                    نعم .. هذه الجثّةُ هي أنا .




Con sus uñas
بأظافرها

Con sus uñas, ella rasgó su cuerpo.
Con sus años, excavó su tumba
Mientras tanto, llora sangre cuando tira tierra a su cuerpo.


بأظافرها

بأظافرها مزّقت جسَدَهُ
بأظافرها حفرت قبرَهَ
وكانت تبكي دماً
عندما أَهالت الترابَ عليه .




No la vi
لم أرها

No la vi, no oí su voz.
No toque su cuerpo, no supe su nombre
Pero la amo como loco
y a veces lloro por ella.
¿Dónde está?
¿En qué calles vaga?
¿Cómo se llama su ciudad?
No sé.
Amé a muchas mujeres pero todavía siento
que no entregué todos mis sentimientos,
solo a aquella que no vi.


لم أرها

لم أرها .. لم أسمع صوتَها
لم ألمس جسدَها ، لم أعرف اسمَها
لكنني أُحبها بجنون
وأحياناً تدمعُ عينيّ لأجلها
أين هي ؟ أين تذهب ؟
أيّ شوارع تطوف
ما اسم مدينتها ؟ لا أعرف
لقد أحببت عشرات النساء وتوّلعتُ بهنّ
ولكني مازلتُ أَشعرُ بأني
لم أمنح حبّي كلَّه الاّ لتلك التي لم أرَها .


En el bar
في البار


En el bar, parecemos caballeros
a veces piratas
salpullidos por el terror a las aventuras
que colman nuestras charlas y movimientos.
Irrumpimos, nos subimos,
nos iluminamos, cantamos,
pero una tristeza sangrienta
nos envuelve al final de la noche
y nuestras cabezas caen sobre nuestros pechos
y solo necesitamos una cama cerca
y un reposo tranquilo,
sin aventuras y sin sueños en el bar.


في البار


في البار نبدو مثل الفرسان
وأحياناً مثل القراصنةِ
نزقينَ من هولِ المغامرات
التي تعجّ بها أحاديثُنا وحركاتنُا
نقتحمُ .. نتصاعدُ .. نسطعُ .. نغني
لكنّ حزناً دامياً يلفّنا آخرَ الليل
وتتطوّح رؤوسُناً على صدورنا
ولا نتمنى شيئاً سوى سريرٍ قريبٍ
ونوم هاديءٍ بلا مغامرات وحتى بلا أحلام
في البار .


Candados
أقفال

Todo está bloqueado.
Candados para las puertas,
Candados para las bocas.
Candados para el cuerpo,
Candados para las fuentes.
Candados para las flores,
Candados para las fronteras.
Candados para las fincas,
Candados para las pasturas.
Candados para la belleza,
Candados para los horizontes.
Candados para los ojos,
Candados para las orejas.
Candados para los sueños,
Candados para la imaginación-
Candados… Candados…
Los candados están por todas partes.
Nosotros marchamos en esta vida armados de los candados.


أقفال

أقفال ..
كلّ شيءٍ مقفلٌ
أقفالٌ للأبواب ، أقفالٌ للأفواه
أقفالٌ للجسد ، أقفالٌ للينابيع
أقفالٌ للورود ، أقفالٌ للحدود
أقفالٌ للمزارع ، أقفالٌ للمراعي
أقفالٌ للجمال ، أقفالٌ للآفاق
أقفالٌ للعيون ، أقفالٌ للآذان
أقفالٌ للأحلام ، أقفالٌ للخيال
أقفالٌ ..
أقفالٌ ..
الأقفال تنتشرُ في كل مكان
ونحنُ نمشي في هذه الحياة
مدججين بالأقفال .


En sucesión
تباعاً

En sucesión esta es la belleza:
Que ames tus errores
Que no tengas criterios
Que parezcas ligero
La belleza es ligera…. Muy ligera

تباعاً

تباعاً هذا هو الجمالْ
أن تحبَّ أخطاءَكَ
أن تشعرَ أنكَ دونَ مقاييسٍ
دونَ أَثقالٍ
أن تبدو خفيفاً
الجمالُ خفيفٌ .. خفيفٌ جداً .


Amor a las mujeres
يحب النساء

Él ama a las mujeres.
Su mano tomó la forma de un seno.
Él ama a las mujeres...
Sus camisas ondean con sus perfumes.
Él ama a las mujeres…
Su altura está bordada con sus agujas.
Él ama a las mujeres…
sus poemas son dorados con sus calores.
Él ama a las mujeres…
su día se ilumina en sus corredores
Él ama a las mujeres
Más que a una mujer se ama.

يُحبُ النساء

يُحب النساء
يدُهُ أخذت تكويرةَ الثدي
يحبّ النساءَ .. قمصانُه ترفرفُ بعطورهِنّ
يحبّ النساءَ .. طولُهُ مطرزٌ بإبرهنّ
يحبّ النساء .. قصائدهُ مقلاّةٌ  بحرارتهنّ
يحبّ النساء .. يومُه متلألئٌ في ممراتهن
يحب النساءَ ..
أكثرَ من حبَ أيِّ امرأةٍ لنفسها . 



Publicar un comentario

0 Comentarios