Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.
Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.
Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:
1.Poesía:
35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics",
" Ramboud Crutch", "snak and Ladder", "Image poems", "perhaps .. who
knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).
2.
Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena),
publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without
Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of
Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".
3.
Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los
siguientes títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient
treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki book", "Beginnings Magic".
4.
Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos
encontrar títulos como: "Sumerian religion", "Egyptian religion",
"Greek religion", "Roman religion".
5
Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan
Mythology", "Sumer Gospel", "Babylon Gospel", "Mandaean mythology".
EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS
الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
Khazal Almajidi
خزعل الماجدي
ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh
مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech
Poemas cortos
قصائد قصيرة
Su belleza
جمالها
Su belleza se pudre en los pasillos del día,
en el trabajo, el mercado, los niños, y la cocina
Su belleza se hunde en la rutina de la comida,
el sexo y el sueño.
Su belleza está rodeada de vacas
y estanques de agua hedionda.
Su belleza trata de enfrentar todo eso.
Su belleza se derrumba.
Su belleza se equilibra con todo eso.
Su belleza se convierte en un recuerdo.
La escena ahora es más armoniosa.
Es que algún día, su belleza,
estuvo la disonancia en medio de todo esto.
جمالها
جمالها يتعفنُ في ممراتِ اليومالوظيفةُ ، السوقُ ، الأولادُ ، المطبخُجمالُها يتساقطُ في عاداتِالطعامِ والنومِ والجنسِجمالُها تحيطهُ أبقارٌ وبركُ ماءٍ آسنجمالُها يحاولُ الوقوفَ بوجهِ كل هذاجمالُها يتداعىجمالُها يبدأُ بالتوافِق مع كلِّ ما حولهاجمالُها يصبحُ مجردَ ذكرىأصبحَ المشهد الآن منسجماًكان جمالُها ، ذاتَ يوم ، نشازاًوسطَ كلِّ هذا .
Él se fijó bien
حدّقَ
Se fijó bien en el espejo.
Se fijó en sus manos…
¿Qué cometieron?
Se fijó bien en su boca…
¿Qué habló?
Se fijó bien en sus pies…
¿Dónde caminaron?
Se fijó bien en sus ojos…
¿Qué vieron?
Se fijó en todo esto y dijo:
Si, este cadáver, es mío.
حدّقَحدّقَ في المرآةِ طويلاًحدّق في يديهِ .. ماذا صنعتا ؟حدّق في فَمِه .. ماذا تكلم ؟حدّق في رجليهِ .. أين مشى ؟حدّق في عينيه .. ماذا رأى ؟حدّق في كلّ هذا ثم قال :نعم .. هذه الجثّةُ هي أنا .
Con sus uñas
بأظافرها
Con sus uñas, ella rasgó su cuerpo.
Con sus años, excavó su tumba
Mientras tanto, llora sangre cuando tira tierra a su cuerpo.
بأظافرهابأظافرها مزّقت جسَدَهُبأظافرها حفرت قبرَهَوكانت تبكي دماًعندما أَهالت الترابَ عليه .
No la vi
لم أرها
No la vi, no oí su voz.
No toque su cuerpo, no supe su nombre
Pero la amo como loco
y a veces lloro por ella.
¿Dónde está?
¿En qué calles vaga?
¿Cómo se llama su ciudad?
No sé.
Amé a muchas mujeres pero todavía siento
que no entregué todos mis sentimientos,
solo a aquella que no vi.
لم أرهالم أرها .. لم أسمع صوتَهالم ألمس جسدَها ، لم أعرف اسمَهالكنني أُحبها بجنونوأحياناً تدمعُ عينيّ لأجلهاأين هي ؟ أين تذهب ؟أيّ شوارع تطوفما اسم مدينتها ؟ لا أعرفلقد أحببت عشرات النساء وتوّلعتُ بهنّولكني مازلتُ أَشعرُ بأنيلم أمنح حبّي كلَّه الاّ لتلك التي لم أرَها .
En el bar
في البار
En el bar, parecemos caballeros
a veces piratas
salpullidos por el terror a las aventuras
que colman nuestras charlas y movimientos.
Irrumpimos, nos subimos,
nos iluminamos, cantamos,
pero una tristeza sangrienta
nos envuelve al final de la noche
y nuestras cabezas caen sobre nuestros pechos
y solo necesitamos una cama cerca
y un reposo tranquilo,
sin aventuras y sin sueños en el bar.
في البارفي البار نبدو مثل الفرسانوأحياناً مثل القراصنةِنزقينَ من هولِ المغامراتالتي تعجّ بها أحاديثُنا وحركاتنُانقتحمُ .. نتصاعدُ .. نسطعُ .. نغنيلكنّ حزناً دامياً يلفّنا آخرَ الليلوتتطوّح رؤوسُناً على صدورناولا نتمنى شيئاً سوى سريرٍ قريبٍونوم هاديءٍ بلا مغامرات وحتى بلا أحلامفي البار .
Candados
أقفال
Todo está bloqueado.
Candados para las puertas,
Candados para las bocas.
Candados para el cuerpo,
Candados para las fuentes.
Candados para las flores,
Candados para las fronteras.
Candados para las fincas,
Candados para las pasturas.
Candados para la belleza,
Candados para los horizontes.
Candados para los ojos,
Candados para las orejas.
Candados para los sueños,
Candados para la imaginación-
Candados… Candados…
Los candados están por todas partes.
Nosotros marchamos en esta vida armados de los candados.
أقفالأقفال ..كلّ شيءٍ مقفلٌأقفالٌ للأبواب ، أقفالٌ للأفواهأقفالٌ للجسد ، أقفالٌ للينابيعأقفالٌ للورود ، أقفالٌ للحدودأقفالٌ للمزارع ، أقفالٌ للمراعيأقفالٌ للجمال ، أقفالٌ للآفاقأقفالٌ للعيون ، أقفالٌ للآذانأقفالٌ للأحلام ، أقفالٌ للخيالأقفالٌ ..أقفالٌ ..الأقفال تنتشرُ في كل مكانونحنُ نمشي في هذه الحياةمدججين بالأقفال .
En sucesión
تباعاً
En sucesión esta es la belleza:
Que ames tus errores
Que no tengas criterios
Que parezcas ligero
La belleza es ligera…. Muy ligera
تباعاًتباعاً هذا هو الجمالْأن تحبَّ أخطاءَكَأن تشعرَ أنكَ دونَ مقاييسٍدونَ أَثقالٍأن تبدو خفيفاًالجمالُ خفيفٌ .. خفيفٌ جداً .
Amor a las mujeres
يحب النساء
Él ama a las mujeres.
Su mano tomó la forma de un seno.
Él ama a las mujeres...
Sus camisas ondean con sus perfumes.
Él ama a las mujeres…
Su altura está bordada con sus agujas.
Él ama a las mujeres…
sus poemas son dorados con sus calores.
Él ama a las mujeres…
su día se ilumina en sus corredores
Él ama a las mujeres
Más que a una mujer se ama.
يُحبُ النساءيُحب النساءيدُهُ أخذت تكويرةَ الثدييحبّ النساءَ .. قمصانُه ترفرفُ بعطورهِنّيحبّ النساءَ .. طولُهُ مطرزٌ بإبرهنّيحبّ النساء .. قصائدهُ مقلاّةٌ بحرارتهنّيحبّ النساء .. يومُه متلألئٌ في ممراتهنيحب النساءَ ..أكثرَ من حبَ أيِّ امرأةٍ لنفسها .
0 Comentarios