CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte IX), por Khazal Almajidi

viernes, septiembre 04, 2015

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech






Poemas cortos
قصائد قصيرة


Los salmos de la miel
تراتيل الشهد


Quisiera que pases por los hoyos de la flauta que toco para ti.
Quisiera que te conviertas en carbones que se mezclan con mis lágrimas
* * *

No me liberé de los tambores que flotan en el agua de mi vida y
 se ahogan en mis profundidades;
y a pesar de que tú estabas bailando en mis campos,
yo estaba escavando una larga hendidura
para enterrar sobre ti mis canciones y mis mitos,
para oler tu extraño aroma
y para que tus lágrimas mojen mis dedos cada noche.
* * *

Cuando olí tu rosa, la eternidad me tocó y canté.
Y cuando llegó la muerte estaba cantando para ti
y cortando indiferentemente mis uñas.
* * *

Cada noche se cae tu espiga.
Cada noche, la oscuridad trata de rodearme.
Cada noche, cargo tus semillas,
y planto estrellas en mi cuerpo.
* * *

Esperando que me devuelvas.
No importa cuándo.
Esperando tus lluvias
froto las estaciones juntas con mi rama,
entonces se enciende siempre tu carbón
y me incita devolviéndome mi lengua,
mi mano y mi rama.
* * *

Como una espada tu amor se hunde en mi carbón,
se aparta y se hunde de nuevo,
Así me golpea,
como un sacrificio frente a un templo.
* * *

El ángel movió una fila de pájaros en tu nido
pero tú estabas dormida con tu vestido rosado
rodeada por mis vasos vacíos de vino rojo.
En tu cama, respira mi agua.
Estos pájaros no te dejarán dormir.
Agitarán tu sueño como un barco perdido.
Cautivarán las hierbas de tu belleza
y me las regalarán a mí.
* * *

Un día con su mañana sin su noche,
después que terminamos de amarnos,
revisé mi biblioteca
y encontré decenas de papeles escritos sobre ti.
Encontré la guitarra que tocaba mientras cantaba canciones para ti.
En una esquina lejana de mi habitación estaba sola,
tocando tristezas mojadas por la miel.
* * *

Como un tren triste que pasó es tu amor escapado del miedo, y como un viajero perdido subí en el tren y canté
* * *

Vi mi laúd flotando en tu rio
y cuando moví mis dedos,
vi cayendo rosas de sus cuerdas,
vi tu tristeza como un chal azul lleno de agujeros.
* * *

Tenías tres jarras cuando saliste del trono profundo del agua.
La jarra encima de tu cabeza llena de agua del rio varado.
Las otras dos entre tus manos,
llenas del agua de los ríos Tigris y Éufrates.
Volcamos toda esa agua dentro de mi jarra,
y la cargamos juntos.
* * *

Tú y yo no sentamos en el barco.
El mundo estaba dormido…
nosotros cantamos una vez
y nos besamos varias veces,
mientras, el barco se alejaba hacia las profundidades,
allá, donde nosotros nos ahogamos y nos esfumamos.
* * *

Estuviste en el café holandés que está en la calle
fumando el narguile.
Yo estaba limpiando tus pies del lodo del largo viaje
y tu pelo estaba cayendo sobre mi cara.
* * *

Estabas cortando flores en una canasta.
Yo te estaba siguiendo.
Colgué mi flauta en mi cintura.
Puse mis documentos en la maleta
y te rogué que me miraras.
* * *

Claridad detrás de mí
Claridad antes de mí
 Yo entre ellas,
lluevo en tus manos,
tú esta arrodillada llorando.
* * *

Quisiera que las letras de tu nombre
penetren en todas mis direcciones.
Quisiera que se reproduzcan en mi cuerpo
y se convierten en rocíos.
* * *
Mientras camino sobre tus letras,
subo un poco mi ropa
 y las dejo volar como las mariposas hacia mi cuerpo.
* * *

تراتيل الشهد


ليتكِ تمرين في ثقوب الناي
الذي أعزفُ به لكِ
ليتكِ تتحولين غلى جمرٍ
يختلط بدموعي.
* * *
لم اتحرر بعد من طبولي
تلك الطافية على مياه حياتي
وتلك الغارقة في أعماقي
ومع أنكِ كنتِ ترقصين في الحقول
لكني كنتُ أحفرُ شقاً طويلاً
كي أدفن فيه أغنياتي
وخرافاتي عنكِ
ولكي أشمّ شذاكِ الغريب
ولكي يبقى دمعكِ
يبللُ أصابعي كلّ ليلةٍ
* * *
حين شممتُ وردتكِ
دب الخلود في جسدي
وغنيتُ.
وحين أتى الموت
كنتُ أغني لكِ
وأقلّم أظافري ولا أبالي.
* * *
كلّ ليلةٍ تنفرطُ سنبلتكِ
كلّ ليلةٍ يحاول الظلام الإحاطة بي
كلّ ليلةٍ أحملُ حبّاتكِ
وأزرعُ نجوماً
على جسدي.
* * *
بانتظار عودتكِ لي
مهما طال الزمن
بانتظار أمطاركِ
أحكّ الفصول ببعضها بغصني
فيتوقد جمركِ دائماً
ويلسعني
ويعيد لي لساني ويدي
وغصني.
* * *
مث نصل يغوص حبكِ في فحمي
ثم يتراجع
ثم يعود غائصاً
هكذا ارفسُ كذبيحةٍ
أمام معبد.
* * *
حرّك الملاك صفـّاً من الطيور في عشّكِ
لكنكِ كنتِ نائمة
بثوبكِ الزهريّ
تحيطُ بكِ الكؤوس التي شربتها
من النبيذ الأحمر
وعلى سريركِ مائي
يتنفسُ
لن تدعكِ هذه الطيور للنوم
ستحرك حلمكِ مثل سفينةٍ تائهةٍ
وستلتقط عشبَ جمالكِ
وتوصله لي.
* * *
بعد يومٍ واحد من توقفنا عن الحب
بعد يومٍ واحد بنهاره لا بليله
انتبهت إلى مكتبتي
فودت عشرات الأوراق مكتوبةً عنكِ
ووجدتُ الكمان الذي كنتُ أعزفُ لكِ به أغنياتي
في ركن قصيّ من غرفتي
يعزف لوحده
أحزاناً يبللها الشهد
* * *
مثلما قطار حزين مضى
حبكِ الهارب من الخوف
ومثل مسافر تائه
ركبتُ فيه وغنيت
* * *
رأيت عودي طافياً على نهركِ
وحين حرّكتُ أصابعي
رأيتُ أوتاره يتساقط عنها الورد
ورأيتُ حزنكِ مثل شالٍ أزرق
مليءٍ بالثقوب.
* * *
حين ظهرتِ من العرش العميق للمياه
كانت معك ثلاث جرار
الجرة التي على رأسكٍ فيها مياه بردى
واللتان بين يديك فيهما مياه دجلة والفرات
وحينِ المياه كلها في جرتي
وحملناها معاً.
* * *
أنا وأنتِ
جلسنا على السفينة
وكان العالم نائماً.. كنّا نغني مرةً
ونقبّل بعضنا مرات
وكانت السفينة تبتعد عنّا
نحو الأعماق
هناك..
حيث غرقنا
وتلاشينا في بعضنا..
* * *
كنتِ في المقهى الهولنديّ الذي على الشارع
تدخنين الأرجيلة
وكنتُ أغسلُ قدميكِ
من طين الرحلة الطويلة
وكان شعركِ يتهدلُ فوق وجهي.
* * *
كنتِ تقطفين الزهور في سلّةٍ
وكنتُ أتبعكِ
وضعتُ نايي في حزامي
ووضعتُ أوراقي في الحقيبة
وتوسلت
أن تنتبهي لي.
* * *
خلفي صحوٌ
وأمامي صحوٌ
وأنا بينهما أمطرُ كثيراً في يديكِ
وأنت جاثيةٌ على ركبتيكِ
تبكين.
* * *
ليت حروف اسمكِ
تدخلني من كل جهاتي
ليتها تتناسل في جسدي
وتتحول إلى ندى.
* * *
بينما أتمشى بين حروفكِ
أرفعُ ثوبي قليلاً
وأجعلها تتطاير
مثل الفراشات
نحو جسدي.




0 Comentarios: