
Marian Raméntol (Barcelona, 1966)
Ha publicado seis poemarios, y ha sido incluida en cinco antologías. Ha colaborado en diversas revistas especializadas, y su obra ha sido premiada en diversos concursos nacionales e internacionales. Ha sido traducida al inglés, italiano, rumano y estonio, y ha prologado varios libros de poesía. Su actividad en el ámbito poético le ha llevado a formar parte de Festivales, exposiciones, recitales y diferentes actos patrocinados por Ayuntamientos, editoriales y otras entidades culturales.
La Piccola Rondine, de Liberato Quaglieri llegó a mi hace algunos meses con la petición de su traducción al español, tarea que emprendí de inmediato y en la que me lancé, además, con una versión bilingüe, traduciéndola también al catalán.
Como introducción a la obra, el prólogo realizado por Ida di Ianni, y una muestra de algunos de los poemas traducidos que componen el libro.
Marian Raméntol.
PRÓLOGO"Primavera, la flor más bella / y perfumada te pertenece, / como tuyo es el verde, los brotes, / el azul del cielo"Liberato Quaglieri en "Pequeña golondrina", última colección suya, quiere cantar a la vibrante estación que abre los brotes al sol, osscurece el verde y mitiga el aire o a la dulce estación de una joven mujer para la que "después vendrán / otras estaciones / no delicadas cómo tú / que cercenarán tu flor, / ofuscarán tus colores"?Abre con un interrogante la lectura del angustiado diario íntimo de un moderno aedo del amor "pasión-tormento", el autor, que deviene poeta en virtud del amor "agua limpia / de manantial que luego corre / entre remolinos tumultuosos" en un sentimiento prepotente, la pasión de amor, constantemente fluctuante entre claro y oscuro, penumbra y luz, sueño y realidad, ilusión y desengaño, hasta su resignada y atribulada negación.Es mujer "ideal" el estremecimiento de amor. ¿"Ideal" también aquí en la dúplice acepción del objeto de atormentado deseo y esperanzada contemplación?Se presagian entre ambos los resultados en el sondeo del sentimiento del Poeta, "esta" mujer, que permanecerá desconocida para el lector durante todo el poemario, pero físicamente evocada en el "pelo negro" que "hace de marco / al rostro bellísimo", dulce sonrisa, manos acariciadoras y ligereza de una golondrina. Relajante metáfora de "selva a explorar" (...) rara flor/a besar (...) naturaleza, /cielo,/ el mar /. Un conjunto / tan bello / como para ceñirlo / sobre el corazón."Mujer que decididamente no ama al Poeta perdido de amor. Ilusorios abrazos e inmaterial tibieza en los sueños obsesivos del amante que no hace más que saborear amarguras de tristes despertares en soledad.Tampoco el sueño-proyección de los anhelos pasionales compensa la realidad de la luz. Aquella que sonríe en el sueño y se admite es una mujer cruel y huidiza, "Ninguna otra cosa" que "ilusión de un sueño”, "amor / hecho de esperanza", "palabras / como hojas cortantes", "cúmulo de falsedad" y hasta alegría "por las heridas / que provocas al corazón."Encarnación literaria, síntesis dolorida de la odiada-amada. Lesbia catuliana y de la etérea madonna estilnovista, de quien el poeta contempla la catártica belleza.Desdichado poeta que, ya inerme, casi querría inducirla a la añoranza de "cuanta riqueza de amor y sueño" pueda tener un día perdido."En tu juventud / vive nuestro amor / hecho de esperanza" parece sin embargo ser a menudo la proclama del Poeta presa del dolorido desaliento en esta infeliz historia de amor: "Tenías que ser / la única golondrina / de mi primavera, / pero a mi llamada / has volado /cada vez más alto /cada vez más lejos"; "Debes repetir / las palabras mágicas: / Te amo / Sólo así podrás / no dejarme morir / con esta sed"; "Sólo tú puedes / poner fin a mi tormento." E innumerables versos más del poemario.Gradual y consecuente es entonces la agudización de su postración al entreabrirse la mente sobre la irreparable fractura entre los dos planos de lo real y del ideal, que se materializa "En la esperanza / el gozo, / la vida./ En las realidades / lo amargo, / el dolor, / porque / te siento lejana.""Amar es bello y fácil / lo difícil es hacer entender / lo grande / que es el amor que quieres dar", así restalla un Poeta forjado por el dolor y lúcido al sobrevenir del llanto que corroe también un "corazón fuerte / e inmune a las emociones" que ha llorado por ti.”Es el momento de la sublime catarsis, dolor contraído y lágrimas juntas, para desatar por fin los nudos del alma y abrir la aurora de un nuevo día.Vuelve entonces el duro imperio de la razón a dictar “Te enamoras / y cometes un error./ Intentas remediarlo, / construyes todo lo más bello, / pero te equivocas de nuevo./ Avanzas / y ya no sabes cómo, / hasta que las cosas / avanzan solas / sin saber / cómo acabarán."Momento fatal del desengaño del Poeta, del penoso derrumbe del nutrido ideal, del abandono de los acontecimientos en una lucha desigual que el Poeta ha agotado por una parte y ha desinteresado a la amada por la otra."Va", entonces "lejos el muchacho", (el Poeta), "errante va / en busca del amor / puro y sincero, / que ninguna, quizás nadie, / hasta ahora le ha sabido dar" . Se ha redimensionado tanto el amor a la primaria pureza de gracia, que vuelve el corazón a pulsar de humano afecto. Aquél que Nadie, y no sólo mujer, ha sido capaz de dar a un desconsolado poeta.Ida di Ianni
MUESTRA DE LA OBRAPAUL COURGETEs de gran valortu poesía.Das prestigioal verso que traducesdel italianoal francés.Traslucedel noble corazóntu amorpor el italiano,la naturaleza,la poesía.23 de julio-3 de septiembre de 1999PAUL COURGETÉs de gran valorla teva poesia.Dónes prestigial vers que tradueixesde l'italiàal francès.Trasllueix del noble corel teu amorper l'italià,la naturalesa,la poesia.23 de juliol- 3 de setembre de 1999POETA POR TIVivo sólo de tu respiraciónde la sonrisa de tus labios.Tu pelo negrohace de marcoal rostro bellísimo.Mi amor por ties como agua limpiade manantial que luego correentre remolinos tumultuososy mi sueño continúa.Sólo tú puedes dar realidada este sueño.Tu voz, tu sonrisase ha convertido en dolor excesivoque rompe mi corazón.Soy poeta por ti.Tus manos que tocanlas mías y con su calortransmiten la llama del amor.POETA PER TUVisc només de la teva respiraciódel somriure dels teus llavis.El teus cabells negresfan de marcal rostre bellíssim.El meu amor per tués com aigua netade broll que després correentre remolins tumultuososi el meu somni continua.Només tu pots donar realitata aquest somni.La teva veu, el teu somriures’ha convertit en massa dolorque trenca el meu cor.Sóc poeta per tu.Les teves mans que toquenles meves i amb la seva calortransmeten la flama de l’amor.MI VOZLas golondrinas seguiránvolando festivas,continuará el verdey el perfumede la primavera,continuará la melodíadel mirlo,del ruiseñor.Sólo mi vozYa no existirá.
LA MEVA VEULes orenetes seguiranvolant festoses,continuarà el verdi el perfum de la primavera,continuarà la melodiade la merla,del rossinyol.Només la meva veuja no existirà.TU IMAGENEstás lejosen aquella campiñacontigo hay otra genteque apenas conoces.Pienso en ti intensamentey digo: ¿Pensará en mí?Y veo en mi mentetu imagencon todo su resplandor.Es en ese momentoque mi tormentoes grande,porque estás lejosy no puedo tenerteestrechada entre los brazos.LA TEVA IMATGEEstàs llunyen aquellcampamb tu hi ha altra gentque tot just coneixes.Penso en tu intensamenti dic: Pensarà en mi?I veig en la meva mentla teva imatgeamb tot la seva resplendor.És en aquest momentque el meu turmentés gran,perquè estàs llunyi no puc tenir-teestreta entre els braços.LA ÚNICA GOLONDRINATenías que serla única golondrinade mi primavera,pero a mi llamadahas voladocada vez más altoy cada vez más lejos.L'ÚNICA ORENETAHavies de serl'única orenetade la meva primavera,però a la meva cridahas volatcada cop més alti cada cop més lluny.TU BLANCURAAdmirar la blancurade la flor del cerezo,del majueloy sentir el perfume de la azucenano es nada comparado contigo.LA TEVA BLANCORAdmirar la blancorde la flor del cirerer,de l’arç blanci sentir el perfum de l’assutzenano és res comparat amb tu.
TARDE DE INVIERNOEs por la tardehay tanto fríoen el corazóny el temorpor una nocheque helarátodavía másel corazónsin ti.TARDA D’HIVERNÉs a la tardahi ha tant freden el cori el temorper una nitque gelaràencara mésel corsense tu.ATORAtor, has merodeadopor el universoen busca de tu estrella.La has encontrado,bella y brillante,pero al acercarteuna lluvia de meteoritoste ha golpeadohiriendo tu corazón.Y así, moribundoobservas alejarsela estrellaque siempre soñaste.ATORAtor, has vagatper l’universa la recerca de la teva estrella.L’has trobat,bella i brillant,però a l’acostar-teuna pluja de meteoritst’ha copejatferint el teu cor.I així, moribundobserves l’allunyar-sede l’estrellaque sempre vas somiar.
AMARTEAmarte, sublime palabra.Sentir las cariciasde tus ojos,saborear la dulzurade tu sonrisa,sentir las delicadascaricias de tus manosque rozan el cuerpo.Después nada de todo estoqueda,para hacer sentiraquel amor,que sólo tú puedes dar.ESTIMAR-TEEstimar-te, sublim paraula.Sentir les caríciesdels teus ulls,assaborir la dolçordel teu somriure,sentir les delicadescarícies de les teves mansque freguen el cos.Després res de tot aixòqueda,per a fer sentiraquell amor,que només tu pots donar.PEQUEÑA GOLONDRINAInclusoen tu nidocomo una pequeña golondrinaeres mi compañera,eres mi amor estupendo.Tu piar en la nochemece mi sueño.PETITA ORENETAFins i toten el teu niucom una petita orenetaets la meva companya,ets el meu amor magnífic.El teu piular en la nitbressola el meu son.ENCANTAMIENTOEstoy cercade tu manantiallimpio y fresco,pero sólo túpuedes romper el encantamientoy hacerme beber.Debes repetirlas palabras mágicas:Te amo.Sólo así podrásno dejarme morircon esta sed.24 de abril de 1998ENCANTERIEstic propde la teva fontneta i fresca,però només tupots trencar l’encanterii fer-me beure.Has de repetirles paraules màgiques:T’estimo.Només així podràsno deixar-me moriramb aquesta set.24 d’abril de 1998Traducción de Marian Raméntol
3 Comentarios
BRAVA!
ResponderEliminarme resulta curioso la fecha y lugar de nacimiento, son los míos.
ResponderEliminarsaludos.
Un gran abrazo Marian
ResponderEliminarAndres