Foto de Ana Portnoy |
Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y
Filología italiana. Ha publicado "Unidad de lugar" (Candaya, Barcelona,
2004), "Descortesía del suicida" (Candaya, Barcelona, 2008), "Cuaderno
de l'Escala / Quadern de l'Escala" (fotografías de Jaume Salvat,
ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la,
Bellcaire d'Empordà, 2013), "Fuera de casa" (La Garúa, Barcelona, 2014) y
"El poeta más crítico y otros poetas italianos" (Emboscall Editorial,
Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas
italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo
Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”,
2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de
Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003),
Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”,
2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa,
Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y
encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia,
Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona
desde 1981.
DOCE POETAS ITALIANAS PARA EL SIGLO XXI. Selección, traducción y notas de CARLOS VITALE. Presentación de GIUSEPPE NAPOLITANO
POESÍA ITALIANA FEMENINA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS.(Giuseppe Napolitano)
Es siempre un riesgo poner adjetivos después de la palabra “poesía”, en efecto, si es tal, lo es sin necesidad de definirla mejor: no se debería hablar de poesía del sentimiento, o de poesía social, tampoco de poesía femenina… Pero hay líneas de tendencia en la crítica (y en el mercado editorial) que a veces impulsan a proponer especificaciones clarificadoras. La poesía italiana del siglo XX, y de estos primeros años del XXI, ha perdido progresivamente el carácter que hace un siglo aún le permitía hacerse maestra, de palabra, si no de vida. El discurso poético era considerado el nivel más alto de expresión, al menos hasta los años de la Segunda guerra mundial: luego, neorrealismo y nuevas vanguardias han comprometido la percepción de la forma literaria.
En este complejo contexto cultural en evolución, la figura de la poetisa, o de la mujer poeta, o en fin sencillamente de la poeta (como han comenzado a decir hace algunas décadas las feministas y sus simpatizantes), ha seguido un camino particular, tratando de afirmar un principio de diversidad y, al mismo tiempo, de integración. Y ha propuesto, por consiguiente, temas y problemas personales y sociales desde el punto de vista femenino, escribiendo de sí misma como pensaba que el poeta tradicional no sabía hacer. Pero no siempre es posible una nítida distinción de género: la primera dificultad que se plantea –escribía Giuliano Manacorda en su fundamental Storia della letteratura italiana contemporanea– para evitar malentendidos y nuevas guetizaciones es aquella “de elegir entre femenino y feminista” (admitiendo –subrayaba, de todos modos– “la posibilidad misma de adjetivar la poesía”).
En el momento de inflexión de los años setenta del siglo pasado, en los tiempos de la contestación y del movimiento feminista, “las mujeres en poesía” (y era el título de una afortunada antología al cuidado, hace cuarenta años, de B. Frabotta y D. Maraini) querían evitar precisamente ser consideradas mujeres y, por tanto, inferiores o diversas… es más, reivindicando una idea de separación como punto de fuerza, desde el cual hacer valer un derecho natural de igualdad. En poesía esto se afirmaba en la elección de una nueva estética, que negara el prejuicio del estereotipo literario masculino o machista, y sostuviera, por el contrario, un modelo de expresión ligada al universo femenino. En la “persistente voluntad de convertirse en un proyecto”- escribe Marina Zancan en la Letteratura italiana, a cargo de Alberto Asor Rosa- las escritoras de los últimos años han elaborado “un sistema, sutil pero seguro, de referencias externas e internas a la propia identidad femenina”. Así, “sin prisa por hablar de sí misma en público”, la mujer hoy escribe para explorar su mundo y contarse a quien sepa escucharla, respetando la voz que, de ese mundo, expresa a la vez sueños y necesidades, delicadeza y conciencia, emancipación y comunión.
Laura Schioppa
Laura Schioppa nació en Isernia en 1992.Ha publicado: Pensieri solitari e Fragmenta.
MÁSCARAS
Eres afortunada y no lo sabes
tienes a alguien que
en la oscuridad más solitaria
repentina
hambrienta
te adorna
de teorías coloreadas
y en el pecho
enciende estrellas.
MASCHERE
Sei fortunata e non lo sai
hai qualcuno che
nel buio più solitario
improvviso
ti costella
di teorie colorate
e in petto
accende stelle.
PERFUMES DE MAR
Perfumes de mar
de esos que surcar
al alba de cada día,
de esos que alejan el horizonte
con tal de tenerte más
entre sus olas.
PROFUMI DI MARE
Profumi di mare
di quelli da solcare
all'alba di ogni giorno,
di quelli che allontanano l'orizzonte
pur di tenerti di più
fra le loro onde.
EN UN SOPLO
Es un soplo la felicidad
que
seca
dentro la gracia
de cabellos al viento.
IN UN SOFFIO
È un soffio la felicità
che
secca
dentro la grazia
di capelli al vento.
1 Comentarios
Me ha encantado, Carlos. Extraordinaria explicación de cómo es el mundo poético femenino. Me siento identificada en varios párrafos.
ResponderEliminarMis felicitaciones por esta propuesta.
Beatriz Pérez