De perfiles, Numb y un poema inédito de Beatriz Pérez. Una breve selección de su poesía traducida al inglés.

viernes, mayo 19, 2017

Beatriz Pérez Sánchez (Barcelona, 1974)

Licenciada en Pedagogía y diplomada en Educación Social por la Universidad de Barcelona. Ha sido miembro del grupo poético Laie de Barcelona. Ha publicado los poemarios De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios y Numb, la espera sostenida (2016). Colaboradora de las revistas Triadæ Magazine, Poesía Digital, Letralia, La Náusea2000, Groenlandia, RES y otras. En 2009 su poemario De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios fue finalista del Premio de Poesía Concursalia “Luis Cernuda” de Barcelona. Formada en diferentes disciplinas escénicas, crea piezas de movimiento, poesía e improvisación participando en muestras y festivales con artistas e intérpretes diversos.



De perfiles, Numb y un poema inédito de Beatriz Pérez. Una breve selección de su poesía traducida al inglés. 

Han colaborado en la traducción: Carmen F. Ruiz y Ross Herber-Hall.

About profiles, Numb and an unpublished poem by Beatriz Pérez. A little selection of her poetry translated into English.

Collaborated on the translation: Carmen F. Ruiz and Ross Herber-Hall.





Dispares
                                                                            
Dispares,
así son tus ojos-
entre el ángulo del espacio esférico
y el vértice que se genera
cuando tu mirada baja
a las profundidades del cielo.

Decidiste huir
sin la palabra construida.
Palabra marginal
y ecos surcando la velocidad del tiempo.

Disparates

Disparates,
such are your eyes,
between the angle of aspherical space
and the vortex generated
when your look goes down
to the depth of heaven.

You decided to escape
without an assembled word.
Marginal word
and echoes sailing the speed of time.
 
(De De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios)

Impares

Impares,
así son tus dudas-
desde el extremo opuesto de la decisión
que se prolonga hasta el límite cercano
del error permanente de tu infierno.

Decidiste quedarte dentro
de una única palabra conocida por ti.
Allí puedes vivir eternamente.


Odds
 
Odds,
so are your doubts-
from the opposite extreme
of the decision
which spreads into the close limit
of the permanent mistake of your hell.

You decided to stay within
a unique word known just by you.
You can remain there eternally.


(De De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios)

 

Echoes in a tender place 

To Maria Heber-Hall, for letting us continue our trip

Your corner is a tender place.
Time remained despite the echoes.
Yes, the echoes.

Falling down the trees
you could see the mirror inside a Winter.
Impossible but certain:
the voice destroyed the facts.

Too soon, too dawn.
Never a question,
but always wondering
if the skies kept the name
of your silver clouds.

And again the echoes.
And again the Winter.

But remember,
slightly,
your corner is a tender place.

(Unpublished)


“Echoes in a tender place” was written in English by Beatriz Pérez in Suffolk, United Kingdom, in August 2016. That is why the English version comes first.


Ecos en un lugar de ternura


Tu ángulo es un lugar de ternura.
El tiempo se quedaba a pesar de los ecos.
Sí, los ecos.

Cayendo de los árboles
podías ver el espejo dentro de un Invierno.
Imposible pero cierto:
la voz destruyó los hechos.

Demasiado pronto, demasiado amanecer.
Nunca una cuestión,
pero siempre preguntándote
si los cielos guardaban el nombre
de tus nubes plateadas.

Y otra vez los ecos.
Y otra vez el Invierno.

Pero recuerda,
en silencio,
tu ángulo es un lugar de ternura.
                                   

(Inédito)


“Ecos en un lugar de ternura” fue escrito por Beatriz Pérez en Suffolk, Reino Unido, en agosto de 2016.  Es por ello que la versión inglesa se ha dispuesto primero.

                                                               
Numb, the trip


To Ross, the journey of overcoming romantic numbness
The truth is that we never knew this state.
Numb
What placed us there?
A transferred screen from UK?
Were the liquid loves?

No, they were not. None of them. No way
Together we breathed the same English silence,
your air flew to my Suffolk,
but my air had to leave to a polluted Barcelona.

Wait
Do I know you? Let’s try…
Breath, please. I will help you to come out.
Will you help me?

Leave it. Again, we find ourselves in that state.
Numb. Leave it, please.

If you give me a UK silence, I would give you a thousand of infinite verses back.
But, please, promise me that hope is more than ourselves sinking when we read the pain between the lines.
Sí, yes, you know.
Soon the icy wind from your Cambridge will turn the sun into a new dawn.
Close
Open your eyes.
Now…
We are out.


Numb, el viaje 

 
To Ross, the journey of overcoming romantic numbness

Lo cierto es que jamás conocimos este estado hasta el extremo.
Numb
¿Qué nos colocó allí?
¿La pantalla transferida desde UK?
¿Fueron los amores líquidos?

No, no fueron ellos. Nada de eso.

Respiramos juntos el mismo silencio inglés,
tu aire fluía hasta mi Suffolk,
pero mi aire debía partir a una Barcelona contaminada.

Espera.

¿Te conozco? Intentémoslo…

Respira, por favor. Te ayudaré a salir de allí.
¿Me ayudarás tú a mí?

Suelta. Tenemos ese estado otra vez.
Numb. Suelta, please.

Si me das un silencio de UK, te lo cambio por miles de versos infinitos.

Pero, por favor, prométeme que la esperanza es algo más que el hundimiento de nuestro ser cuando leemos el dolor entre líneas.

Sí, yes, you know.

Pronto el viento helado de tu Cambridge nos tornará el sol en un nuevo amanecer.

Cierra.
Abre los ojos.
Ya… Estamos fuera.                                                               
(De Numb, la espera sostenida)


Confusos

Eternos letargos enmarañados,
confusos,
mezclados en la nebulosa blanca de las separaciones

Confusing
 

Lethargic tangled and eternal,
confusing,
involved in the white nebula of separations.

(De De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios)




0 Comentarios: