LA VOZ POÉTICA DE MARIA TERESA LIUZZO, traducida al español por Marian Raméntol

 


 

Maria Teresa Liuzzo nació en Saline di Montebello Jonico y vive en Reggio di Calabria (Italia) Presidenta de la Asociación Lírico-Dramática ''P. Benintende'' - Periodista - Editora. Jefe de Redacción de Revista Literaria ''LE MUSE'' - Escritora - Doctora en Psicología por la Universidad Leibniz Santa Fe, Nuevo México, USA. - Prof. Filosofía y Letras Modernas - USA. - Corresponsal de '' IL PONTE ITALO - AMERICANO'' -USA  - '' NUOVA CORVINA'' EUEOPA - ( Hunedoara )    - Colaborador de ''ALB-SPIRIT'' TIRANA ( ALBANIA ). Obra publicada: RADICI'' Jason Ed. ( 1992  ) '' PSICHE'' Jason Ed. ( 1993 )  '' APEIRON'' Jason ed. ( 1995 ) ''EUTANASIA D'UTOPIA'' Jason ed. ( 1997 ) '' L'ACQUA E' BATTITO LENTO'' LINEACULTURA ed (2001 ) ''AUTOPSIA D'IMMAGINE'' Agar ed. ( 2002 )  '' MA INQUIETA ONDA AGITA LE VENE'' Agar ed. ( 2003 ) ''L'OMBRA NON SUPERA LA LUCE'' Agar ed. ( 2006 ) ''GENESIS '' Agar ed. ( 2008 ) '' MIOSOTIDE '' Agar ed. ( 2009 ) '' E adesso parlo!'' Agar ed. ( 2019 ) '' I AM TALKING, NOW! Agar ed  ( 2020 ) '' NON DIRMI CHE HO AMATO IL VENTO!''  Agar ed. ( 2021 ) ''L'OMBRA AFFAMATA DELLA MADRE'' Agar ed. ( 2022 )  '' LA LUCE DEL RITORNO'' Agar ed. (2022 )  '' IN VEGLIA D'ARMI E PAROLE'' Agar Ed. ( 2023 ). Múltiples artículos y publicaciones tanto en Italia como en el extranjero. 
 
 
 

POEMAS

 

 

Ed ecco un sorso che morde

la pagina vuota di un’altra

notte e la ferita colma di

una sequenza di viole

tra le dita.


Fiamme sfavillanti

tra labirinti di

passione annegano

in un soffio di cielo.


Brucia il silenzio

sugli altari della

parola, come un

lampo di fiaba dove

continui a cercarmi

in ogni colore

dell’attimo,


e il blu dell’aria ci

attraversa e ci confonde

più del mare,

perso tra battigie di

confessioni impure che il

turbamento nasconde.


He aquí un sorbo que muerde

la página vacía de otra

noche y la herida colmada de

una secuencia de violetas

entre los dedos.


Llamas resplandecientes

entre laberintos de

pasión se ahogan

en un soplo de cielo.


Quema el silencio

en los altares de la

palabra, como un

destello de cuento de hadas donde

continúe buscándome

en cada color

del instante,


y el azul del aire nos cruza y nos confunde

más que el mar,

perdido entre las playas de

las confesiones impuras que la

turbación oculta.



Ti scorgo nel roseto delle vene,

incagliato

nella rima dei

pensieri, a

sollevare corpi

senza tempo.


Noi annodiamo mondi di

parole su ciuffi d’ombra

nei meandri

capovolti del

respiro.


Ora, rondini

scorgo, ad

annullare

assenza

d’infinito,

a rinverdire

pagine di lune indefinite

su merletti di pietre colorate.


Porgo allo specchio

il gesto non

compiuto e, tra

radici

che attendono

gemme, ripongo il

segreto

del mio grembo.



Te descubro en el rosal de las venas,

varado

en la rima de los

pensamientos,

levantando cuerpos

sin tiempo.


Nosotros anudamos mundos de

palabras sobre mechones de sombra

en los meandros

invertidos de la

respiración.


Ahora, golondrinas

vislumbro,

anulando

ausencias

de infinito,

reverdeciendo

páginas de lunas indefinidas

en encajes de piedras de colores.


Muestro en el espejo

el gesto no

logrado y, entre

raíces

que esperan

gemas, coloco el

secreto

de mi vientre.



Calda la notte

in tentacoli d’ombra;

divenire di galassie,

serpente e fiamma,

con seni di lune

inesplorate, lobi d’astri e

pianeti alle narici e

ventagli di mare.

Ippocampi di cielo,

come sabbie disposte a nuovi

giochi, liberano il mio cuore

dalla schiavitù del

silenzio. Tu, idea,

più bella della bellezza stessa,

illuminami di primavera!

Fatti calicanto

nelle ciglia della luce.


Calurosa la noche

en tentáculos de sombra;

convertirse en galaxias,

serpiente y llama,

con pechos de lunas

inexploradas, lóbulos de estrellas y

planetas en las fosas nasales y

abanicos de mar.

Hipocampos de cielo,

como arenas dispuestas a nuevos

juegos, liberan mi corazón

de la esclavitud del

silencio. Tú, idea,

más bella que la belleza misma,

¡Ilumíname de primavera!

Hazte sillar

en las pestañas de la luz.



Traducción de Marian Raméntol

 

Fotografía gentileza de Cesc Fortuny
 

Marian Raméntol, (Barcelona, 1966).
Poeta, traductora y directora de la revista cultural La Náusea. Miembro del grupo musical Orquestracions Dissonants Internes con el que ha editado vídeo-libros y diversos álbumes además de bandas sonoras de cortometrajes. Ha trabajado con músicos experimentales en múltiples recitales y performances. Ha traducido a poetas contemporáneos al catalán y al castellano. Ha publicado diecinueve poemarios y ha sido incluida en dieciséis antologías. Ha sido premiada en diversos concursos nacionales e internacionales, y su obra ha sido ampliamente difundida en revistas especializadas donde ha publicado poesía, ensayo y artículos de opinión. Ha sido traducida al inglés, alemán, italiano, rumano, armenio, portugués, búlgaro, bosnio, montenegrino y estonio, y ha prologado varios libros de poesía. Su actividad en el ámbito artístico y poético le ha llevado a formar parte de festivales (tanto poéticos como de cinematografía), exposiciones, recitales y diferentes actos patrocinados por ayuntamientos, editoriales y otras entidades culturales.  Blog personal, Blog antiguo

Publicar un comentario

0 Comentarios