POEMAS
Ed ecco un sorso che morde
la pagina vuota di un’altra
notte e la ferita colma di
una sequenza di viole
tra le dita.
Fiamme sfavillanti
tra labirinti di
passione annegano
in un soffio di cielo.
Brucia il silenzio
sugli altari della
parola, come un
lampo di fiaba dove
continui a cercarmi
in ogni colore
dell’attimo,
e il blu dell’aria ci
attraversa e ci confonde
più del mare,
perso tra battigie di
confessioni impure che il
turbamento nasconde.
He aquí un sorbo que muerde
la página vacía de otra
noche y la herida colmada de
una secuencia de violetas
entre los dedos.
Llamas resplandecientes
entre laberintos de
pasión se ahogan
en un soplo de cielo.
Quema el silencio
en los altares de la
palabra, como un
destello de cuento de hadas donde
continúe buscándome
en cada color
del instante,
y el azul del aire nos cruza y nos confunde
más que el mar,
perdido entre las playas de
las confesiones impuras que la
turbación oculta.
Ti scorgo nel roseto delle vene,
incagliato
nella rima dei
pensieri, a
sollevare corpi
senza tempo.
Noi annodiamo mondi di
parole su ciuffi d’ombra
nei meandri
capovolti del
respiro.
Ora, rondini
scorgo, ad
annullare
assenza
d’infinito,
a rinverdire
pagine di lune indefinite
su merletti di pietre colorate.
Porgo allo specchio
il gesto non
compiuto e, tra
radici
che attendono
gemme, ripongo il
segreto
del mio grembo.
Te descubro en el rosal de las venas,
varado
en la rima de los
pensamientos,
levantando cuerpos
sin tiempo.
Nosotros anudamos mundos de
palabras sobre mechones de sombra
en los meandros
invertidos de la
respiración.
Ahora, golondrinas
vislumbro,
anulando
ausencias
de infinito,
reverdeciendo
páginas de lunas indefinidas
en encajes de piedras de colores.
Muestro en el espejo
el gesto no
logrado y, entre
raíces
que esperan
gemas, coloco el
secreto
de mi vientre.
Calda la notte
in tentacoli d’ombra;
divenire di galassie,
serpente e fiamma,
con seni di lune
inesplorate, lobi d’astri e
pianeti alle narici e
ventagli di mare.
Ippocampi di cielo,
come sabbie disposte a nuovi
giochi, liberano il mio cuore
dalla schiavitù del
silenzio. Tu, idea,
più bella della bellezza stessa,
illuminami di primavera!
Fatti calicanto
nelle ciglia della luce.
Calurosa la noche
en tentáculos de sombra;
convertirse en galaxias,
serpiente y llama,
con pechos de lunas
inexploradas, lóbulos de estrellas y
planetas en las fosas nasales y
abanicos de mar.
Hipocampos de cielo,
como arenas dispuestas a nuevos
juegos, liberan mi corazón
de la esclavitud del
silencio. Tú, idea,
más bella que la belleza misma,
¡Ilumíname de primavera!
Hazte sillar
en las pestañas de la luz.
Traducción de Marian Raméntol
0 Comentarios