Fotografía @Daniel Mordzinski |
Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d'Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). Asimismo, ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022).
MUJERES SURREALISTAS
ALICE RAHON
LIMO LOS BARROTES...
Limo los barrotes invisibles
Resoplo como los caballos
Envuelvo los pañales
Ofrezco corazones y manos
Vuelvo la cabeza hacia mí
Veo ramas como pájaros
volver el blanco rostro hacia el cielo
Hago sonar las horas desconocidas
Llego sin haber partido
Sujeto suelto los hilos
Duermo sobre mi cabello
No miro hacia atrás
mis ojos no me obedecen
mi cuerpo no me obedece
mis manos esas extrañas
Cuento los surcos de la paja
hasta que surge el oro
___________________
de "A Même la terre", Editions Surrealistes, París, 1936, ed. digital. Trad. de Eduardo Conde. La imagen: autorretrato de Alice Rahon (detalle), 1951, y la propia Alice Rahon (née Alice Marie Yvonne Philppot, Chenecey-Buillon, Francia, 1904- Ciudad de México, México, 1987) por Walter Reuter.
___________________
JE LIME DES BARREAUX...
Je lime des barreaux invisibles
Je souffle comme les chevaux
J’enveloppe des langes
J’ofi des coeurs et des mains
Je tourne la tête vers moi
Je vois les branches comme les oiseaux
leur face est blanche vers le ciel
Je sonne des heures inconnues
J’arrive sans partir
Je tiens je lâche les fils
Je dors sur mes cheveux
Je ne regarde pas en arrière
mes yeux n’obéissent pas
mon corps n’obéit pas
mes mains ces étrangères
Je compte les sillons dans la padle
jusqu’à ce que l’or s’ensuive
No importan los alfileres
y agujas que llevo
Dejad a los demás instrumentos
de tortura hacer su voluntad.
Mientras el aire acondicionado
congela mi café
observo a la tostadora
comerse mi tostada.
¿He pulsado los botones
correctos en todas estas
superficies sin botones
que me animan a presionarlos?
¿Te quedaste sin aliento al ver
lo que acababa de traer el cartero?
¿Tendrá una larga vida
el compañero al que vi
cruzar el puente pedaleando
después de perder la pierna izquierda,
el pene, la bicicleta
y el miedo?
¿Encontrará consuelo
su triste esposa en el
mago de la computadora llamado
hace un año para ocuparse de los errores?
¿Desactivarás la bomba
de los niños antes de que tu casa
esté bajo el agua, igual
que todo lo demás?
La tía Til recogió su
espejo de mano de plata
antes de alejarse flotando.
El perro no paraba de aullar,
haciendo que nuestra canoa
se inclinase.
Perro estúpido.
____________________
en "Coming to That", Graywolf Press, Nueva York, 2011. Versión de Jonio González. La imagen: autorretrato (detalle) de Dorothea Tanning, 1942, y la propia Dorothea Tanning (Gallesburg, EE.UU., 1910-Nueva York, EE.UU., 2012 / Tate) en 1944.
____________________
NEVER MIND
Never mind the pins
And needles I am on.
Let all the other instruments
Of torture have their way.
While air-conditioners
Freeze my coffee
I watch the toaster
Eating my toast.
Did I press the right
Buttons on all these
Buttonless surfaces
Daring me to press them?
Did you gasp on seeing what
The mailman just brought?
Will the fellow I saw pedaling
Across the bridge live long
After losing his left leg,
His penis, and his bike
To fearlessness?
Will his sad wife find
Consolation with the
Computer wizard called in
Last year to deal with glitches?
Did you defuse the boys’
Bomb before your house
Was under water, same
As everything else?
Aunt Til grabbed her
Silver hand mirror
Before floating away.
The dog yelped constantly,
Tipping our canoe.
Silly dog.
***
KAY SAGE
UN
DÍA
A veces veo el mar como una pared;
las barcas de
pesca están pegadas
en la pared azul
de manera muy
curiosa.
Un día, cuando sea más alta
que yo misma
en el espejo,
cuando haya tocado casas y árboles pequeños
con
la mano
y aplastado gente pequeña
con un dedo
subiré
hasta lo más alto de esta pared azul
para ver qué hay del otro
lado.
______________________
en "The More I
Wonder", Bookman, Nueva York, 1959. Versión de Jonio González.
La imagen: autorretrato (detalle) de Kay Sage, 1950, y la propia Kay
Sage (Albany, EE.UU.,1898-Woodbury, EE.UU., 1963)
______________________
SOME DAY
Sometimes
I see the sea as a wall;
the fishing boats are pasted
onto
the side of the blue wall
in a most curious manner.
Some
day, when I am taller
than myself in the mirror,
when I
have touched small trees and houses
with my hand
and
crushed little people
with one finger,
I shall climb to the
top of this blue wall
to see what is on the other side.
***
MINA LOY
TRES CANCIONES PARA JOANNES
III
Podríamos habernos acoplado
En el encamado monopolio de un instante
O hacer entre ambos pedazos la carne
En la mesa de la comunión profana
Donde el vino se derrama sobre labios promiscuos.
Podríamos haber dado a luz una mariposa
Con las noticias del día
Impresas con sangre en las alas
**
IX
Cuando abrimos
Los párpados al Amor
Un cosmos
De voces coloridas
Y miel hilarante
Y espermatozoides
En el corazón de Nada
En la leche de la luna
**
XIV
Hoy
Eterna pasajera evidente imperceptible
Para ti
Traigo la naciente virginidad
—Yo misma por el momento
Ni amor ni la otra cosa
Sólo el impacto de cuerpos encendidos
Arrancando chispas el uno al otro
En el caos
___________________
de "Songs to Joannes", en "Others", vol. 3, n.º 6, abril de 1917. Versiones de Jonio González. En la imagen: autorretrato de Mina Loy, c. 1905 (detalle) y la propia Mina Loy (née Mina Gertrude Löwy, Londres, Reino Unido, 1882-Aspen, EE.UU., 1966).
___________________
III
We might have coupled
In the bed-ridden monopoly of a moment
Or broken flesh with one another
At the profane communion table
Where wine is spill't on promiscuous lips
We might have given b i r t h to a butterfly
With the daily-news
Printed in blood on its wings
**
IX
When we lifted
Our eye-lids on Love
A cosmos
Of coloured voices
And laughing honey
And spermatazoa
At the core of Nothing
In the milk of the Moon
**
XIV
Today
Everlasting passing apparent imperceptible
To you
I bring the nascent virginity of
—Myself for the moment
No love or the other thing
Only the impact of lighted bodies
Knocking sparks off each other
In chaos
***
MERET OPPENHEIM
LOS PRADOS Y EL BOSQUE...
Los prados y el bosque ya son casi invisibles,
la niebla oculta el campo donde la mies olvidada
deja caer sus semillas. El sol del anochecer se tiende
sobre una nube del color de la miel.
Su esquelética mano cuelga y oleadas
de sombra pasan entre sus dedos. En la linde del bosque
un cazador perdido pide a los ciervos un vaso de agua.
Está todo tan tranquilo.
_________________________
en "The Loveliest Vowel Empties. Collected Poems", World Poetry Books, Nueva York, 2023. Trad. del original francés al alemán, Meret Oppenheim. Trad. al inglés, Kathleen Heil. Versión al castellano, Jonio González.
En la imagen, "Röntgenaufnahme des Schädels M.O." [Rayos X del cráneo de M. O.], autorretrato de Meret Oppenheim (Berlín, Alemania, 1913-Basilea, Suiza, 1985), 1964, y Meret Oppenheim por Man Ray, 1932 (MoMA)
_________________________
Les prés et la forêt ne sont presque plus visibles,
la brume cache les champs où des moissons oubliées
laissent tomber leurs graines. Le soleil de la nuit s’allonge
sur un nuage couleur de miel.
Sa main de squelette pend et les ondes
de l’ombre passent par ses doigts. A la lisière du bois
un chasseur égaré demande aux cerfs un verre d’eau.
Tout est si calme.
***
Die Wiesen und der Wald sind fast nicht mehr sichtbar,
der Nebel verbirgt die Felder, wo vergessene Ernten
ihre Körner fallen lassen. Die Nachtsonne legt sich auf
eine honigfarbene Wolke.
Ihre Skeletthand hängt herab, und durch ihre Finger
fließen die Wellen des Schattens. Am Waldrand bittet
ein verirrter Jäger die Hirsche um ein Glas Wasser.
Alles ist so still.
0 Comentarios