Escritor y cantautor nacido en un pequeño pueblo de la isla de Sardenya.
A los 15 años formó su primera banda donde se emprendía como cantante, realizando actuaciones en las fiestas de los pueblos alrededor al suyo, tocando covers de algunos cantautores italianos.
Tres años más tarde Samuele tuvo que viajar fuera de su isla y enfrentándose a las obligaciones de la vida y a sus inquietudes, empezó a escribir sus primeros temas.
Un viaje que lo llevó a conocer la península italiana, las tierras de Gran Bretaña, hasta arribar a Tarragona donde encontró un ambiente muy favorable para el desarrollo de su arte.
Desde entonces sigue viviendo en la "ciutat romana" donde en el 2007 terminó su primer poemario en italiano llamado "Riflessioni sul fardello che portiamo addosso" (Reflexiones sobre el fardo que llevamos encima).
De este libro fue premiado en Italia el poema “non rimane piú nulla” (No queda más nada).
En el mismo año, con un conjunto de músicos llamado “i Liberi” presenta en algunos bares musicales de Tarragona un material conceptual titulado “Una persona cualquiera”.
En el 2008 terminó de escribir su segundo poemario llamado "Viaggio in me stesso" (Viaje en mí mismo), y en diciembre participó junto a I Liberi en el V cd multimèdia “Un munt d’idees” de la AMT, evento que cerró una primera etapa, dando lugar a otra con nuevas composiciones de Samuele en castellano, catalán e italiano, que formarán parte de su proximo disco "Canciones" que actualmente se está grabando.
Su ultimo trabajo es una una antología de relatos breves llamada "Historias de Samuele Arba" -2009-
Estos poemas forman parte del libro “Riflessioni sul fardello che ci portiamo addosso” –reflexiones sobre el fardo que llevamos encima- comenzado en 1999, cuando Samuele partió de Cerdeña, su isla natal, y concluido en 2007 en Tarragona.
Escritos con mucha rabia, los poemas hablan de los dilemas filosóficos-morales a los que se enfrenta el hombre encerrado en las ciudades-jaulas, acompañados por una sensación de impotencia frente a las imposiciones de aquellos que deciden por nosotros, sean políticos, sean jefes de trabajo; estos y otros conflictos pertenecen al fardo que llevamos encima.
Sin embargo la instintiva esperanza de la conciencia, que busca el amor ahí donde los demás ven sequedad, fundamentan las composiciones. En medio de este torbellino el autor está sacudido y sufre en su piel el dolor, el agotamiento en sentir vanos sus esfuerzos por entender porqué el mundo va de este modo, así que finalmente, poco a poco se encierra en su soledad, oda la vida, únicamente lo que le queda, consciente de que finalmente ha mirado en su fardo, allí donde muchos no quieren mirar.
Schiavi
Quanti
gli schiavi
sulle sponde d'argento?
Nutrono
i loro sogni d'immortalità,
trasformati in realtà,
ben sapendo
che morranno
come i loro progenitori.
Tanti
gli schiavi
sulle sponde d'argento!
Lavano e rilavano
l'illusoria
pretesa di felicità
sbiancata negli anni.
Troppi,
gli schiavi
sulle sponde d'argento.
Dichiarano guerra
a questo morire,
differenziandone
l'atteggiamento sociale.
Tutti,
schiavi
in gabbie d'argento.
Luccicano
nei grattacieli
d'immense città,
tremendi
atti d'accusa
a vecchie sveglie
puntate
alla stessa ora
da millenni.
Esclavos
¿Cuántos,
los esclavos
en las orillas de plata?
Nutren
sus sueños de inmortalidad,
transformados en realidad,
bien sabiendo
que morirán
como sus progenitores.
¡Tantos,
los esclavos
en las orillas de plata!
Lavan y vuelven a lavar
la ilusoria
codicia de felicidad
blanqueada en los años.
Demasiados,
los esclavos
en las orillas de plata.
Declaran guerra
a este morir,
diferenciando
el ademán social.
Todos,
esclavos
en jaulas de plata.
Resplandecen
en los rascacielos
de inmensas ciudades,
tremendos
actos de acusa
a viejos despertadores
apuntados
a la misma hora
desde milenios.
I Giustizieri
I giustizieri han finito.
L’orario di lavoro
non gli permette
nel proseguire
ad ammazzare,
domani riprenderanno
la loro strage.
Bombe al mercato.
Corpi straziati.
Ma nel viso metallico
questi giustizieri
hanno un ghigno stampato,
il sorriso freddo
dell’assassino seriale
vestiti di giustizia
agli occhi degli altri.
Los justicieros
Los justicieros han terminado.
El horario de trabajo
no les permite
proseguir
a asesinar,
mañana reprenderán
su matanza.
Bombas en el mercado.
Cuerpos defraudados.
Pero en la cara metálica
estos justicieros
tienen un guiño grabado,
la sonrisa fría
del asesino serial
disfrazado de justicia
a los ojos de los demás.
Non rimane più nulla
Non rimane più nulla.Pallottola che attraversa il cervello
trasformandosi in luce accecante.
Drastico cambiamento
dalla vita alla morte.
Non rimane più nulla al soldato.
Continuo peregrinare
prigioniero della sua stessa guerra giunta al capolinea.
Solo una manciata di secondi
dal gran caldo al gran freddo.
L’ultima allucinazione
sentendosi già galleggiare,
lucido ricordo dell’infanzia.
Il rosso che sporca che consuma
che fugge via lentamente.
Dal satellite
ci mandano sempre in onda occhi eclissati
nelle loro tute mimetiche,
occhi secchi di lacrime
consumate a piangersi addosso per colpa d’altri.
No queda mas nadaNo queda mas nada.
Bala que atraviesa el cerebro
transformándose en luz cegadora.
Drástico cambio
de la vida a la muerte.
No queda mas nada al soldado.
Continuo peregrinar
prisionero de su misma guerra llegada al final de línea.
Solo un puñado de segundos
del gran caliente al gran frío.
La ultima alucinación
sintiéndose ya flotar,
lúcido recuerdo de la infancia.
El rojo que ensucia, que consume
que huye lentamente.
Desde el satélite
nos envían siempre en el aire ojos eclipsados
en sus monos miméticos,
ojos secos de lágrimas
consumidas en llorarse encima por culpa de otros.
Autoritratto
Non piangere fratellose la notte ti ha portato consiglio,
le tenebre sulla strada,
le nuvole nel cielo.
Non piangere fratello,
ora le lacrime
cadono dall’alto,
sopra te
infangato nel cervello.
Non piangere fratello,
anche le nuvole andranno da un’altra parte,
non lasciare il cavallo bianco
galoppato fin da bambino,
che si nutra di dimenticanza,
dei boccioli fragranti
gustati in infanzia.
Non piangere fratello
se il mondo
lo vedi lebbroso,
le tue mani
paralízzate
nulla potranno,
se non ucciderlo.
Non piangere fratello
quando il grande fardello
ti schiaccia al suolo,
facendoti strisciare,
domandandoti chi e perchè
te lo ha posto sopra le spalle.
Non piangere fratello,
ora sai,
pelo canuto, fragranza fanciullesche
ti riportano su isole lontane,
isole perdute ma ritrovate;
andrai ora
nel Dove,
mistico regno,
li ti aspetto.
AutoretratoNo llores hermano
si la noche te ha traído consejo,
las tinieblas en la calle
las nubes en el cielo.
No llores hermano,
ahora las lagrimas
caen desde lo alto,
sobre ti,
enfangado el cerebro.
No llores hermano
también las nubes se irán a otra parte,
no dejes el caballo blanco
cabalgado desde niño
que se nutra del olvido,
de los pimpollos fragantes
saboreados en la infancia.
No llores hermano
si el mundo
lo ves tan leproso,
tus manos
paralizadas
nada podrán,
si no matarlo.
No llores hermano
cuando el grande fardo
te aplasta contra el suelo,
haciéndote reptar,
preguntándote quién y porqué
te lo ha puesto en los hombros.
No llores hermano,
ahora sabes,
pelo cano, fragancias inocentes
te vuelven a llevar a islas lejanas,
islas perdidas sin embargo reencontradas,
irás ahora,
en el Adonde,
místico reino
allí te espero
1 Comentarios
Un interesante descubrimiento. LA NAUSEA se está revelando como una auténtica caja de sorpresas agradables, tanto con respecto a autores conocidos y reconocidos como (y este es un caso) dándonos a conocer a otros.
ResponderEliminarMi sincero agradecimiento y mi enhorabuena por este auge que está tomando la revista-blog, que suma valores.