PICCOLA RONDINE/PEQUEÑA GOLONDRINA/PETITA ORENETA LIBERATO QUAGLIERI. Traducción de Marian Raméntol Serratosa

viernes, octubre 29, 2010


Marian Raméntol (Barcelona, 1966)

Ha publicado seis poemarios, y ha sido incluida en cinco antologías. Ha colaborado en diversas revistas especializadas, y su obra ha sido premiada en diversos concursos nacionales e internacionales. Ha sido traducida al inglés, italiano, rumano y estonio, y ha prologado varios libros de poesía. Su actividad en el ámbito poético le ha llevado a formar parte de Festivales, exposiciones, recitales y diferentes actos patrocinados por Ayuntamientos, editoriales y otras entidades culturales.








La Piccola Rondine, de Liberato Quaglieri llegó a mi hace algunos meses con la petición de su traducción al español, tarea que emprendí de inmediato y en la que me lancé, además, con una versión bilingüe, traduciéndola también al catalán.

Como introducción a la obra, el prólogo realizado por Ida di Ianni, y una muestra de algunos de los poemas traducidos que componen el libro.

Marian Raméntol.



PRÓLOGO

"Primavera, la flor más bella / y perfumada te pertenece, / como tuyo es el verde, los brotes, / el azul del cielo"

Liberato Quaglieri en "Pequeña golondrina", última colección suya, quiere cantar a la vibrante estación que abre los brotes al sol, osscurece el verde y mitiga el aire o a la dulce estación de una joven mujer para la que "después vendrán / otras estaciones / no delicadas cómo tú / que cercenarán tu flor, / ofuscarán tus colores"?
Abre con un interrogante la lectura del angustiado diario íntimo de un moderno aedo del amor "pasión-tormento", el autor, que deviene poeta en virtud del amor "agua limpia / de manantial que luego corre / entre remolinos tumultuosos" en un sentimiento prepotente, la pasión de amor, constantemente fluctuante entre claro y oscuro, penumbra y luz, sueño y realidad, ilusión y desengaño, hasta su resignada y atribulada negación.
Es mujer "ideal" el estremecimiento de amor. ¿"Ideal" también aquí en la dúplice acepción del objeto de atormentado deseo y esperanzada contemplación?
Se presagian entre ambos los resultados en el sondeo del sentimiento del Poeta, "esta" mujer, que permanecerá desconocida para el lector durante todo el poemario, pero físicamente evocada en el "pelo negro" que "hace de marco / al rostro bellísimo", dulce sonrisa, manos acariciadoras y ligereza de una golondrina. Relajante metáfora de "selva a explorar" (...) rara flor/a besar (...) naturaleza, /cielo,/ el mar /. Un conjunto / tan bello / como para ceñirlo / sobre el corazón."
Mujer que decididamente no ama al Poeta perdido de amor. Ilusorios abrazos e inmaterial tibieza en los sueños obsesivos del amante que no hace más que saborear amarguras de tristes despertares en soledad.
Tampoco el sueño-proyección de los anhelos pasionales compensa la realidad de la luz. Aquella que sonríe en el sueño y se admite es una mujer cruel y huidiza, "Ninguna otra cosa" que "ilusión de un sueño”, "amor / hecho de esperanza", "palabras / como hojas cortantes", "cúmulo de falsedad" y hasta alegría "por las heridas / que provocas al corazón."

Encarnación literaria, síntesis dolorida de la odiada-amada. Lesbia catuliana y de la etérea madonna estilnovista, de quien el poeta contempla la catártica belleza.
Desdichado poeta que, ya inerme, casi querría inducirla a la añoranza de "cuanta riqueza de amor y sueño" pueda tener un día perdido.
"En tu juventud / vive nuestro amor / hecho de esperanza" parece sin embargo ser a menudo la proclama del Poeta presa del dolorido desaliento en esta infeliz historia de amor: "Tenías que ser / la única golondrina / de mi primavera, / pero a mi llamada / has volado /cada vez más alto /cada vez más lejos"; "Debes repetir / las palabras mágicas: / Te amo / Sólo así podrás / no dejarme morir / con esta sed"; "Sólo tú puedes / poner fin a mi tormento." E innumerables versos más del poemario.
Gradual y consecuente es entonces la agudización de su postración al entreabrirse la mente sobre la irreparable fractura entre los dos planos de lo real y del ideal, que se materializa "En la esperanza / el gozo, / la vida./ En las realidades / lo amargo, / el dolor, / porque / te siento lejana."
"Amar es bello y fácil / lo difícil es hacer entender / lo grande / que es el amor que quieres dar", así restalla un Poeta forjado por el dolor y lúcido al sobrevenir del llanto que corroe también un "corazón fuerte / e inmune a las emociones" que ha llorado por ti.”
Es el momento de la sublime catarsis, dolor contraído y lágrimas juntas, para desatar por fin los nudos del alma y abrir la aurora de un nuevo día.
Vuelve entonces el duro imperio de la razón a dictar “Te enamoras / y cometes un error./ Intentas remediarlo, / construyes todo lo más bello, / pero te equivocas de nuevo./ Avanzas / y ya no sabes cómo, / hasta que las cosas / avanzan solas / sin saber / cómo acabarán."
Momento fatal del desengaño del Poeta, del penoso derrumbe del nutrido ideal, del abandono de los acontecimientos en una lucha desigual que el Poeta ha agotado por una parte y ha desinteresado a la amada por la otra.
"Va", entonces "lejos el muchacho", (el Poeta), "errante va / en busca del amor / puro y sincero, / que ninguna, quizás nadie, / hasta ahora le ha sabido dar" . Se ha redimensionado tanto el amor a la primaria pureza de gracia, que vuelve el corazón a pulsar de humano afecto. Aquél que Nadie, y no sólo mujer, ha sido capaz de dar a un desconsolado poeta.

Ida di Ianni


MUESTRA DE LA OBRA


PAUL COURGET

Es de gran valor
tu poesía.
Das prestigio
al verso que traduces
del italiano
al francés.
Trasluce
del noble corazón
tu amor
por el italiano,
la naturaleza,
la poesía.

23 de julio-3 de septiembre de 1999

PAUL COURGET

És de gran valor
la teva poesia.
Dónes prestigi
al vers que tradueixes
de l'italià
al francès.
Trasllueix del noble cor
el teu amor
per l'italià,
la naturalesa,
la poesia.

23 de juliol- 3 de setembre de 1999


POETA POR TI

Vivo sólo de tu respiración
de la sonrisa de tus labios.
Tu pelo negro
hace de marco
al rostro bellísimo.
Mi amor por ti
es como agua limpia
de manantial que luego corre
entre remolinos tumultuosos
y mi sueño continúa.
Sólo tú puedes dar realidad
a este sueño.
Tu voz, tu sonrisa
se ha convertido en dolor excesivo
que rompe mi corazón.
Soy poeta por ti.
Tus manos que tocan
las mías y con su calor
transmiten la llama del amor.

POETA PER TU

Visc només de la teva respiració
del somriure dels teus llavis.
El teus cabells negres
fan de marc
al rostre bellíssim.
El meu amor per tu
és com aigua neta
de broll que després corre
entre remolins tumultuosos
i el meu somni continua.
Només tu pots donar realitat
a aquest somni.
La teva veu, el teu somriure
s’ha convertit en massa dolor
que trenca el meu cor.
Sóc poeta per tu.
Les teves mans que toquen
les meves i amb la seva calor
transmeten la flama de l’amor.

MI VOZ

Las golondrinas seguirán
volando festivas,
continuará el verde
y el perfume
de la primavera,
continuará la melodía
del mirlo,
del ruiseñor.
Sólo mi voz
Ya no existirá.

LA MEVA VEU

Les orenetes seguiran
volant festoses,
continuarà el verd
i el perfum de la primavera,
continuarà la melodia
de la merla,
del rossinyol.
Només la meva veu
ja no existirà.

TU IMAGEN

Estás lejos
en aquella campiña
contigo hay otra gente
que apenas conoces.
Pienso en ti intensamente
y digo: ¿Pensará en mí?
Y veo en mi mente
tu imagen
con todo su resplandor.
Es en ese momento
que mi tormento
es grande,
porque estás lejos
y no puedo tenerte
estrechada entre los brazos.


LA TEVA IMATGE

Estàs lluny
en aquell
camp
amb tu hi ha altra gent
que tot just coneixes.
Penso en tu intensament
i dic: Pensarà en mi?
I veig en la meva ment
la teva imatge
amb tot la seva resplendor.
És en aquest moment
que el meu turment
és gran,
perquè estàs lluny
i no puc tenir-te
estreta entre els braços.

LA ÚNICA GOLONDRINA

Tenías que ser
la única golondrina
de mi primavera,
pero a mi llamada
has volado
cada vez más alto
y cada vez más lejos.

L'ÚNICA ORENETA

Havies de ser
l'única oreneta
de la meva primavera,
però a la meva crida
has volat
cada cop més alt
i cada cop més lluny.


TU BLANCURA

Admirar la blancura
de la flor del cerezo,
del majuelo
y sentir el perfume de la azucena
no es nada comparado contigo.

LA TEVA BLANCOR

Admirar la blancor
de la flor del cirerer,
de l’arç blanc
i sentir el perfum de l’assutzena
no és res comparat amb tu.

TARDE DE INVIERNO

Es por la tarde
hay tanto frío
en el corazón
y el temor
por una noche
que helará
todavía más
el corazón
sin ti.


TARDA D’HIVERN

És a la tarda
hi ha tant fred
en el cor
i el temor
per una nit
que gelarà
encara més
el cor
sense tu.

ATOR

Ator, has merodeado
por el universo
en busca de tu estrella.
La has encontrado,
bella y brillante,
pero al acercarte
una lluvia de meteoritos
te ha golpeado
hiriendo tu corazón.
Y así, moribundo
observas alejarse
la estrella
que siempre soñaste.


ATOR

Ator, has vagat
per l’univers
a la recerca de la teva estrella.
L’has trobat,
bella i brillant,
però a l’acostar-te
una pluja de meteorits
t’ha copejat
ferint el teu cor.
I així, moribund
observes l’allunyar-se
de l’estrella
que sempre vas somiar.


AMARTE

Amarte, sublime palabra.
Sentir las caricias
de tus ojos,
saborear la dulzura
de tu sonrisa,
sentir las delicadas
caricias de tus manos
que rozan el cuerpo.
Después nada de todo esto
queda,
para hacer sentir
aquel amor,
que sólo tú puedes dar.

ESTIMAR-TE

Estimar-te, sublim paraula.
Sentir les carícies
dels teus ulls,
assaborir la dolçor
del teu somriure,
sentir les delicades
carícies de les teves mans
que freguen el cos.
Després res de tot això
queda,
per a fer sentir
aquell amor,
que només tu pots donar.


PEQUEÑA GOLONDRINA

Incluso
en tu nido
como una pequeña golondrina
eres mi compañera,
eres mi amor estupendo.
Tu piar en la noche
mece mi sueño.


PETITA ORENETA

Fins i tot
en el teu niu
com una petita oreneta
ets la meva companya,
ets el meu amor magnífic.
El teu piular en la nit
bressola el meu son.


ENCANTAMIENTO

Estoy cerca
de tu manantial
limpio y fresco,
pero sólo tú
puedes romper el encantamiento
y hacerme beber.
Debes repetir
las palabras mágicas:
Te amo.
Sólo así podrás
no dejarme morir
con esta sed.

24 de abril de 1998


ENCANTERI

Estic prop
de la teva font
neta i fresca,
però només tu
pots trencar l’encanteri
i fer-me beure.
Has de repetir
les paraules màgiques:
T’estimo.
Només així podràs
no deixar-me morir
amb aquesta set.

24 d’abril de 1998


Traducción de Marian Raméntol


3 Comentarios:

Albert Lázaro-Tinaut dijo...

BRAVA!

Jesús Garrido dijo...

me resulta curioso la fecha y lugar de nacimiento, son los míos.

saludos.

andres rueda dijo...

Un gran abrazo Marian

Andres