CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte II), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech



Poemas de la imagen
قصائد الصورة


11

Es cierto que nos separamos.
Pero ya no lloraremos.
No nos apiláremos como un bulto de huesos
ante de nuestra decepción.
No marcharemos detrás de nuestro amor
como si camináramos en un funeral 
Se iluminará la lápida de nuestros recuerdos.
y en todas las direcciones
volarán muchos pájaros de nuestra última despedida.




صحيح أننا افترقنا
لكننا لن نذرف الدموع
ولن نتكوم مثل صرّة عظامٍ أمام خيبتنا
ولن نمشي وراء حبنا كما لو أننا نمشي وراء جنازةٍ
ستشع شاهدة ذكرياتنا
وستطير من وداعنا الأخير طيورٌ كثيرةٌ
في كل الاتجاهات


12

¿Quién abandonó al otro, nosotros o los dioses?
¿Nosotros los inventamos y los olvidamos?
¿O ellos, nos crearon y nos olvidaron?

مَنْ الذي تخلى عن الاخر؟
نحنُ أم الآلهة!
نحنُ الذين اخترعناها ونسيناها
أم هي التي اخترعتنا ونستنا؟


13

Por casualidad,
me encuentro con muchas almas.
Almas que vigilan la puerta.
Almas que encienden la chimenea.
Almas que preparan la copa.
Almas que escriben poesía.
Almas en el pasillo.
Almas en la cocina.
Almas derrochadas que vinieron de tiempos lejanos.


أرواح كثيرة أصادفها
أرواح تحرس الباب
أرواح توقد المدفأة
أرواح تحضّر  الكأس
أرواح تخط القصائد
ارواح في الممر
أرواح في المطبخ
أرواح هائمة جاءت من زمن بعيد.



14

El árbol abrió sus ramas y dijo:
Les estoy regalando todo,
y ustedes
solo me regalan hachas.


فتحت الشجرةُ أغصانها وقالت:
ها أنا ذا أعطيكم كلّ شيء
أما أنتم فلا تعطوني سوى الفؤوس!



15

Soy el escultor de la luna
Mientras mi mano ajuste sus rasgos
se pierdan mis pies en el sonido de las estrellas.



أنا نحّات القمر
بينما تضبطُ يدي تقاسيمه
تضيعُ أقدامي في لغط النجوم.

16

Las guerras tomaron nuestros corazones
y los escondieron en los pantalones
de los soldados vencidos
como pedacitos de pan
o como balas vacías


الحروبُ
أخذت قلوبنا وأخفتها
في بنطلونات الجنود المهزومين
مثل فتات الخبز
أو مثل الإطلاقات الفارغة.



17

No es posible distinguir la noche
de las aceitunas
en este invierno solitario.


ليس بالإمكان
تمييز الليل
عن حبّات الزيتون
في هذا الشتاء الموحش.





18

Con una capacidad increíble
la larva ilumina un campo entero-
Sin embargo,
¡no podemos iluminar nuestros pequeños corazones!


بقدرة عجيبة
تضيء هذه اليرقةُ حقلاً بأكمله
بينما لا نستطيع إضاءة قلوبنا الصغيرة !



19

En esta edad,
mi felicidad son los ojos encerrados en recuerdos
que iban a ahogarse.



في هذا العمر
لا سعادة لي سوى عينين
مغلقتين على تتبع ذكريات
في طريقها إلى الغرق.




20

Los errores me tuvieron
y me localizaron en un gran error que se llama mi patria
entonces me parecí a un error perfecto
Tengo que cavar túneles largos y profundos
Tengo que pavimentar muchos caminos
Tengo que pasar por rutas escabrosas para llegar a la razón.

أنجبتني الأخطاء
ووضعتني في خطأ كبير اسمه بلادي
فظهرتُ على أتمّ ما يكون الخطأ
أنفاقٌ بعيدة وعميقة عليّ حفرها
وطرقٌ كثيرة عليّ تعبيدها
ومسالكٌ وعرة عليّ عبورها
لكي أصل إلى الصواب.

21

Esta mañana
las campanas de la poesía
suenan fuerte.
En mi fondo
una mujer bella las suena
para otra bella frente a mí.


أجراسُ الشعر
في هذا الصباح
مسموعةٌ بقوة
امرأة جميلة تقرعُ في أعماقي
لامرأة جميلة أمامي.


22

En mi juventud la mujer que amé,
la idea que adopté,
el empleo que trabajé,
el tiempo me confirmó que todo eso no me conviene.
¿Adónde iré con estas cuentas en mi viejez?

في شبابي..
المرأة التي اخترتها
والفكرة التي تحمّستُ لها
والمهنة التي اتخذتها
كلّها، اثبت الزمن أنها لا تلائمني
فأين سأذهب بهذه الأثقال
في شيخوختي ؟



23

Voy al sur
Contemplo los lugares de mis antepasados
¿Cómo hicieron para que esta tierra se convierta en cuentos?
¿Y cómo la dañamos con el olvido?

أذهب إلى الجنوب
وأتأمل أماكن أجدادي
كيفَ حوّلوا هذه الأرضَ إلى حكايات؟
وكيف أفسدناها بالنسيان؟


Publicar un comentario

0 Comentarios