CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte III), por Khazal Almajidi

viernes, marzo 06, 2015

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos
قصائد قصيرة


El humo de mi vida
دخان حياتي

Me gusta viajar en el humo de mi vida
sin que me acompañe un perro o una lámpara
allá, donde me muerden los deseos
y juegan con mi cuerpo unas mujeres soñadoras
ya no sirve la vara en que me apoyo,
se quebraron las alas de mis hombros,
allá, reconocí al niño perdido que soy yo
y lo guié al camino,
pero él me miró enojado y se fue,
encontré muchos peces muertos,
muchos paraguas rotos y enterrados bajo la arena,
allá encontré zapatos abandonados,
botellas vacías.
Allá, en el humo de mi vida
no encontré la estufa ni el carbón.


دخان حياتي

أحبّ أن أسافر في دخان حياتي
دون أن أصحب معي كلباً أو مصباحاً
هناكَ حيث تنهشني الرغبات
وتعبث بجسدي نساءٌ حالمات
العصا التي أتوكأ عليها لم تعد صالحة لرفقتي
الأجنحة المحطمة لأكتافي لم تعد
هناك تعرفتُ على طفلٍ ضائعٍ هو أنا
وأرشدته إلى الطريق
لكنه حدّق بي غاضباً ومضى
وجدتُ الكثير من السمك الميت
والكثير من الشمسيات الممزقة والمدفونة في الرمال
هناك وجدتُ أحذيةً متروكةً
وقنان فارغة
هناك في دخان حياتي
لم أعثر على الموقد
أو على الفحم.



Sigo intentando
أحاول دائما

Intento siempre recoger las flores que deja la tormenta
Intento recoger el corindón oscuro en mi corazón
Y en mi cubil desarmado y enterrado en el aire,
intento siempre encontrarme con el faquir de oro
que cuelga en su aljuba el fuego y las palabras
Intento embellecerme.
Intento de conocer el secreto del loco.
Solo él vió la realidad y la abandonó.
Solo él, en esta desolación,
cuenta el tiempo fácilmente.
Solo él no se interesa en nosotros.
Pero yo, todavía estoy en medio del camino
Levanto mi violonchelo
y aparezco mareado y debilitado
Derrito el alba en mi vapor.
Veo con envidia al loco jugando en las norias.
Toco el tambor esperando mi destino
y solo veo cruces,
mis cruces.
y el loco se va alejando de mí más y más.

أحاولُ دائماً

أحاول دائماً أن أجمعَ الوردَ الذي
تخلِّفُهُ العاصفةُ
أحاولُ لـَّم الياقوتِ المعتمِ في قلبي
وفي عريني المفككِ المدفونِ في الهواءْ
أحاولُ دائماً أن أُلاقي درويشَ الذهبِ
الذي يعلِّق النارَ والكلماتِ على جُبتهِ
أُحاولُ أن أتجمّلَ
وأحاولُ أن أرى المجنونَ في سرِّهِ
فمن سواه رأى الحقيقة وزهدَ بها ؟
من سواه ، في هذه الوحشةِ ، يقصُّ الزمانَ بلا عناء ؟
ومن سواه لا يأبه بنا ؟
أما أنا فمازلتُ في منتصفِ الطريقِ أرفَعُ
كمنجتي عالياً

وأبدو دائخاً ومطوّحاً ،
أذوّبُ الفجرَ في بخاري
وأنظرُ ، بحسدٍ ، إلى المجنونِ وهو يلعبُ في
السواقي وأطبِلُ منتظراً مصيري
ولا أرى سوى الصُلبانِ ، صُلباني .
أما المجنونُ فيبتعدُ عني
أكثرَ فأكثر .


Las llaves
المفاتيح


Las llaves están en todas partes.
Llaves para abrir las puertas cerradas.
Llaves para abrir las manos.
Llaves para abrir los ojos a una escena luja.
Llaves para abrir el cielo.
Llaves para que fluyan los ríos.
Llaves para las enfermedades acostadas en nuestras camas.
Llaves para la desnudez escondida bajo la ropa.
Llaves para el olvido, llaves para el recuerdo.
Llaves para las botellas de vino,
llaves para el comienzo de las amistades.
Llaves para la tristeza, llaves para la locura.
Llaves para la ira, llaves para la tranquilidad.
Llaves para las lenguas, llaves para el silencio
Llaves, y llaves. Llaves por todas partes.
Sin embargo, todo está cerrado
porque intentamos abrir con las llaves equivocadas.

المفاتيح

المفاتيح في كلِّ مكان ..
مفاتيحٌ لفتحِ الأبواب المغلقةِ ، مفاتيحٌ لفتحِ الأيادي
مفاتيحٌ لفتحِ العيونِ على مشهد باذخٍ
مفاتيحٌ لفتحِ السماء ، مفاتيحٌ للأَنهار كي تتدفق
مفاتيحٌ للأَمراضِ النائمةِ تحتَ مراقدِنا
مفاتيحٌ للعري المخبأ تحتَ الثياب
مفاتيحٌ للنسيان ، مفاتيحٌ للتذكر
مفاتيحٌ لقناني الخمر ، مفاتيحٌ لبدءِ الصداقات
مفاتيحٌ للأحزانِ .. مفاتيحُ للجنونِ
مفاتيحٌ للغضبِ .. مفاتيحُ للسكينةِ
مفاتيحٌ للألسنةِ .. مفاتيحُ للصمتِ
مفاتيحٌ .. مفاتيحْ ..
المفاتيحُ في كلّ مكانٍ
ومعَ ذلك كلُّ شيء موصدٌ
لأننا نحاولُ أَن نفتحَ بالمفاتيحِ غير الصحيحة .

El invierno
الشتاءُ

El invierno de nuevo.
Invierno de barros, invierno de pájaros
Invierno de tascas, invierno de copas
Invierno de humo, invierno de libros
Invierno de amigos, invierno de cafés
Invierno de noches, invierno de comida
Invierno de cama
¡Oh, mi corazón!
¡Qué caliente es su sangre!
Mientras el invierno queda en espera
del universo entero.

الشتاءُ

الشتاءُ ثانيةً
شتاءُ الوحولِ ، شتاءُ الطيورِ
شتاءُ الباراتِ ، شتاءُ الكؤوسِ
شتاءُ الدخانِ ، شتاءُ الكتبِ
شتاءُ الأصدقاءِ ، شتاءُ المقاهي
شتاءُ الليالي ، شتاءُ الطعام
شتاءُ السرير
يا لقلبي
كم دَمُهُ حارٌ
بينما الشتاءُ يتربصُ بالكونِ كلّهِ .


Quiero
أريدُ أن

Quiero entrar
¿Puedo?
A la puerta del paraíso
que separa la noche del día
Sustentó su bulto y su muleta y gritó:
Mis pájaros jalan el terciopelo negro de mis ojos
Mis jardines están llenos de serpientes.
Mi desierto no se duerme
¿Puedo entrar?
Mi ala no tiene fuerza.
Mi cuerpo se fragmenta como tierras.
Mi noche tiene muchas manos que piden la tumba.
¿Puedo entrar?
¡Entra poeta!
Ya no tienes nada que nos asuste.

أريدُ أن

أريدُ أن أَدخل ..
أ أدخلُ ؟
عندَ بابَ الفردوسِ الذي يفصلُ
الليلَ عن النهارِ .
أمسكَ بصرتهِ وعكازِه وصرخ :
طيوري تجرّ مخملاً أسودَ من عيوني
وبساتيني تملؤها الثعابين
وصحرائي لا تنام
أ أدخلُ ؟
جناحي لا يقوى على رفع جسدي
وجسدي يتفتت كاَلتراب
وليلي كثير الأيادي يطلبُ القبر
أ أدخلُ ؟
ـ إدخل أيها الشاعر
فلم يعد فيكَ ما نخاف منه .



0 Comentarios: