Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.
Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.
Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:
1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud Crutch", "snak and Ladder", "Image poems", "perhaps .. who knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).
2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".
3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki book", "Beginnings Magic".
4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como: "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".
5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology", "Sumer Gospel", "Babylon Gospel", "Mandaean mythology".
EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
Khazal Almajidi
خزعل الماجدي
ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh
مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech
Poemas cortos
قصائد قصيرة
El humo de mi vida
دخان حياتي
Me gusta viajar en el humo de mi vida
sin que me acompañe un perro o una lámpara
allá, donde me muerden los deseos
y juegan con mi cuerpo unas mujeres soñadoras
ya no sirve la vara en que me apoyo,
se quebraron las alas de mis hombros,
allá, reconocí al niño perdido que soy yo
y lo guié al camino,
pero él me miró enojado y se fue,
encontré muchos peces muertos,
muchos paraguas rotos y enterrados bajo la arena,
allá encontré zapatos abandonados,
botellas vacías.
Allá, en el humo de mi vida
no encontré la estufa ni el carbón.
دخان حياتي
أحبّ أن أسافر في دخان حياتي
دون أن أصحب معي كلباً أو مصباحاً
هناكَ حيث تنهشني الرغبات
وتعبث بجسدي نساءٌ حالمات
العصا التي أتوكأ عليها لم تعد صالحة لرفقتي
الأجنحة المحطمة لأكتافي لم تعد
هناك تعرفتُ على طفلٍ ضائعٍ هو أنا
وأرشدته إلى الطريق
لكنه حدّق بي غاضباً ومضى
وجدتُ الكثير من السمك الميت
والكثير من الشمسيات الممزقة والمدفونة في الرمال
هناك وجدتُ أحذيةً متروكةً
وقنان فارغة
هناك في دخان حياتي
لم أعثر على الموقد
أو على الفحم.
Sigo intentandoأحاول دائماIntento siempre recoger las flores que deja la tormentaIntento recoger el corindón oscuro en mi corazónY en mi cubil desarmado y enterrado en el aire,intento siempre encontrarme con el faquir de oroque cuelga en su aljuba el fuego y las palabrasIntento embellecerme.Intento de conocer el secreto del loco.Solo él vió la realidad y la abandonó.Solo él, en esta desolación,cuenta el tiempo fácilmente.Solo él no se interesa en nosotros.Pero yo, todavía estoy en medio del caminoLevanto mi violoncheloy aparezco mareado y debilitadoDerrito el alba en mi vapor.Veo con envidia al loco jugando en las norias.Toco el tambor esperando mi destinoy solo veo cruces,mis cruces.y el loco se va alejando de mí más y más.
أحاولُ دائماً
أحاول دائماً أن أجمعَ الوردَ الذي
تخلِّفُهُ العاصفةُ
أحاولُ لـَّم الياقوتِ المعتمِ في قلبي
وفي عريني المفككِ المدفونِ في الهواءْ
أحاولُ دائماً أن أُلاقي درويشَ الذهبِ
الذي يعلِّق النارَ والكلماتِ على جُبتهِ
أُحاولُ أن أتجمّلَ
وأحاولُ أن أرى المجنونَ في سرِّهِ
فمن سواه رأى الحقيقة وزهدَ بها ؟
من سواه ، في هذه الوحشةِ ، يقصُّ الزمانَ بلا عناء ؟
ومن سواه لا يأبه بنا ؟
أما أنا فمازلتُ في منتصفِ الطريقِ أرفَعُ
كمنجتي عالياً
وأبدو دائخاً ومطوّحاً ،
أذوّبُ الفجرَ في بخاري
وأنظرُ ، بحسدٍ ، إلى المجنونِ وهو يلعبُ في
السواقي وأطبِلُ منتظراً مصيري
ولا أرى سوى الصُلبانِ ، صُلباني .
أما المجنونُ فيبتعدُ عني
أكثرَ فأكثر .
Las llavesالمفاتيحLas llaves están en todas partes.Llaves para abrir las puertas cerradas.Llaves para abrir las manos.Llaves para abrir los ojos a una escena luja.Llaves para abrir el cielo.Llaves para que fluyan los ríos.Llaves para las enfermedades acostadas en nuestras camas.Llaves para la desnudez escondida bajo la ropa.Llaves para el olvido, llaves para el recuerdo.Llaves para las botellas de vino,llaves para el comienzo de las amistades.Llaves para la tristeza, llaves para la locura.Llaves para la ira, llaves para la tranquilidad.Llaves para las lenguas, llaves para el silencioLlaves, y llaves. Llaves por todas partes.Sin embargo, todo está cerradoporque intentamos abrir con las llaves equivocadas.
المفاتيح
المفاتيح في كلِّ مكان ..
مفاتيحٌ لفتحِ الأبواب المغلقةِ ، مفاتيحٌ لفتحِ الأيادي
مفاتيحٌ لفتحِ العيونِ على مشهد باذخٍ
مفاتيحٌ لفتحِ السماء ، مفاتيحٌ للأَنهار كي تتدفق
مفاتيحٌ للأَمراضِ النائمةِ تحتَ مراقدِنا
مفاتيحٌ للعري المخبأ تحتَ الثياب
مفاتيحٌ للنسيان ، مفاتيحٌ للتذكر
مفاتيحٌ لقناني الخمر ، مفاتيحٌ لبدءِ الصداقات
مفاتيحٌ للأحزانِ .. مفاتيحُ للجنونِ
مفاتيحٌ للغضبِ .. مفاتيحُ للسكينةِ
مفاتيحٌ للألسنةِ .. مفاتيحُ للصمتِ
مفاتيحٌ .. مفاتيحْ ..
المفاتيحُ في كلّ مكانٍ
ومعَ ذلك كلُّ شيء موصدٌ
لأننا نحاولُ أَن نفتحَ بالمفاتيحِ غير الصحيحة .
El inviernoالشتاءُEl invierno de nuevo.Invierno de barros, invierno de pájarosInvierno de tascas, invierno de copasInvierno de humo, invierno de librosInvierno de amigos, invierno de cafésInvierno de noches, invierno de comidaInvierno de cama¡Oh, mi corazón!¡Qué caliente es su sangre!Mientras el invierno queda en esperadel universo entero.
الشتاءُ
الشتاءُ ثانيةً
شتاءُ الوحولِ ، شتاءُ الطيورِ
شتاءُ الباراتِ ، شتاءُ الكؤوسِ
شتاءُ الدخانِ ، شتاءُ الكتبِ
شتاءُ الأصدقاءِ ، شتاءُ المقاهي
شتاءُ الليالي ، شتاءُ الطعام
شتاءُ السرير
يا لقلبي
كم دَمُهُ حارٌ
بينما الشتاءُ يتربصُ بالكونِ كلّهِ .
Quiero
أريدُ أن
Quiero entrar
¿Puedo?
A la puerta del paraíso
que separa la noche del día
Sustentó su bulto y su muleta y gritó:
Mis pájaros jalan el terciopelo negro de mis ojos
Mis jardines están llenos de serpientes.
Mi desierto no se duerme
¿Puedo entrar?
Mi ala no tiene fuerza.
Mi cuerpo se fragmenta como tierras.
Mi noche tiene muchas manos que piden la tumba.
¿Puedo entrar?
¡Entra poeta!
Ya no tienes nada que nos asuste.
أريدُ أن
أريدُ أن أَدخل ..
أ أدخلُ ؟
عندَ بابَ الفردوسِ الذي يفصلُ
الليلَ عن النهارِ .
أمسكَ بصرتهِ وعكازِه وصرخ :
طيوري تجرّ مخملاً أسودَ من عيوني
وبساتيني تملؤها الثعابين
وصحرائي لا تنام
أ أدخلُ ؟
جناحي لا يقوى على رفع جسدي
وجسدي يتفتت كاَلتراب
وليلي كثير الأيادي يطلبُ القبر
أ أدخلُ ؟
ـ إدخل أيها الشاعر
فلم يعد فيكَ ما نخاف منه .
0 Comentarios