CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte VII), por Khazal Almajidi

viernes, julio 03, 2015

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos
قصائد قصيرة

Me abandonaron
أضاعوني

Me abandonaron varias veces,
una vez cuando se burlaron de mi infancia miserable
y otra vez cuando colgaron mi adolescencia
en un tendedero de ropa lavada,
y otra vez cuando esparcieron a mi juventud en sus guerras,
y otra vez cuando sembraron el miedo en mis hijos,
y otra vez cuando me obligaron a dejar mi país,
pero yo sigo levantándome todos los días,
recojo lo que se queda de mí, y lo transformo en poesía.


أضاعوني

أضاعوني أكثر من مرةٍ
مرةً عندما شتموا طفولتي بالحرمان
ومرة عندما علّقوا صباي على حبل غسيل
ومرةً عندما بددوا شبابي في حروبهم
ومرةً عندما رموا أطفالي بالخوف
ومرةً عندما أجبروني على الرحيل
لكني ما زلتُ أنهض كلّ يوم
أجمعُ ما تساقط مني
وأعيده لهم شعراً.



Mantas
أغطية

Antes de salir de mí patria,
cubrí suavemente a mis hijos y esposa,
cubrí mi biblioteca, cubrí mis manuscritos,
cubrí mis poemas que aún no he terminado,
cubrí mis fotos colgadas en las paredes,
cubrí mis recuerdos,
como si iba a un gran funeral,
salí como una nube de mi casa,
cubrí las calles de mi ciudad,
cubrí a los mendigos para protegerlos del hollín,
cubrí a los vendedores de periódicos para proteger nuestras voces,
cubrí la plaza de Andalucía,
cubrí a kahramana (*)  para que no se agote el agua de sus jarras,
cubrí el jardín de la nación,
cubrí la estatua de la libertad para que no se llene con serpientes,
cubrí el gran mercado chorja en Bagdad,
cubrí la mezquita de Alkhulafaa,
cubrí el mercado safafir,
cubrí el monumento de Alrusafi antes de que lo bombardean,
cubrí los cafés, cubrí y cubrí,
pero no les he dado la espalda
para poder ver las tijeras que estaban cortando mis mantas.

(*) Kahramana: En el cuento de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Kahramana es la mujer de Alí Babá, "Luz de la Noche", que echó el aceite a los ladrones cuando estaban escondidos en las tinas.

أغطية


قبل أن أرحل  من بلادي
غطّيتُ برفق أبنائي وزوجتي
غطيتُ مكتبتي
وغطيّت مخطوطاتي
غطّيتُ قصائدي التي لم تكتمل بعد
وغطيتُ صوري التي على الجدران
غطّيتُ ذكرياتي
كأني مقبلٌ على مأتم كبير
خرجتُ مثل غيمةٍ من بيتي
غطيّتُ شوارع مدينتي
وغطيّت المتسولين كي لا يمسهم السخام
غطيّتُ باعة الجرائد كي يحرسوا كلامنا
غطيت ساحة الأندلس
غطيت كهرمانة لكي لا تنقطع مياهُ جرارها
غطيت حديقةَ الأمة
غطيت نصب الحرية كي لا تدبي الأفاعي على تماثيله
غطيت الشورجة
غطيت جامع الخلفاء
غطيت سوق الصفافير
غطيت تمثال الرصافي كي لا ينسفوه
غطيت المقاهي
غطيت... غطيت
لكني لم التفت ورائي
لأرى المقص الذي كان يقص أغطيتي.



Varias veces me han puesto bajo llave
أقفلوني أكثر من مرة


Varias veces, me han puesto bajo llave,
una vez cuando me dijeron: vigila tu patria
mientras estaban robando la patria,
y me di cuenta que soy protector de los ladrones.
Otra vez me dijeron: Ten cuidado de tus enemigos,
y se referían a otros,
entonces supe que estoy peleando contra mi pueblo.
Y otra vez cuando me dijeron: se fiel a los principios,
se referían a las masas de concreto vacio,
me di cuenta que estoy bajo los eslóganes y letreros.
Me enllavaron de la cabeza a los pies.
A mis ojos, arrojaron solo el blanco y el negro.
A mis oídos lanzaron el relincho de los caballos.
A mi nariz, le echaron el humo de la historia.
A mi boca, tiraron la brinda de hierro.
En mi cuello, colgaron una larga cadena.
En mi mano, pusieron un cuchillo.
En mi pecho, colocaron un escudo.
En mis pies, amarraron un lazo.
En mi día, me echaron polvo.
Me enllavaron varias veces
pero se le olvidaron enllavar mi corazón,
entonces se propagó el olor del amor y quebró sus lazos.



أقفلوني أكثر من مرةٍ

أقفلوني أكثرَ من مرةٍ
مرةً عندما قالوا لي: إحرس وطنكَ
    وكانوا هم يسرقون الوطن
    فعرفت أني حارسُ اللصوص.
ومرةً عندما قالوا لي: إحذر أعداءكَ
    وكانوا يقصدون غيرهم
    فعرفت أني أحاربُ أهلي.
ومرةً عندما قالوا لي: كنْ وفياً للمبادئ
    وكانوا يقصدون عقائدَ الأسمنتِ الفارغةِ
    فعرفت أني تحت اللافتات والشعارات.
أقفلوني من رأسي إلى قدمي
وضعوا في عينيّ الأسودَ والأبيضَ فقط
وضعوا في أذني صهيلَ الخيول
وضعوا في أنفي دخانَ التاريخ
وضعوا في فمي لجامَ الحديد
وضعوا في رقبتي سلسلةً طويلةً
وضعوا في يدي سكيناً
وضعوا في صدري درعاً
وضعوا في قدمي قيوداً
وضعوا في نهاري غباراً.
أقفلوني أكثر من مرةٍ
لكنهم نسوا أن يقفلوا قلبي
ففاح عطر الحبّ
وحطّم قيودهم.

¿Me estás viendo, poesía?
أيها الشعر...هل تراني؟

En el seno del corazón te guardé, ¡poesía! no te abandoné,
no te puse en el camino para que te pisen los pies,
no te dejé en los salones para que permanezcas lejana,
aquí te puse, en mi sangre
y mientras que los poetas te estaban rodando en los burdeles,
en los palacios de los lideres, y en las plazas de guerras,
yo te puse en mi sangre y te encerré en mi cuerpo.
Tú fuiste quien me enseñó la libertad.
Tú fuiste quien me llevó a las alturas.
No te dejé caer en la tierra.
No permití que nadie se te acercara y ensuciara.
Fuiste mi único amor en el mundo.
Fuiste mi única mujer. Mi único padre.
No te voy a reprochar poesía por lo que me hiciste.
No voy a reprochar a nadie por no revelar aún tus secretos.
Tú eres críptica y escondida.
No voy a reprochar a nadie por no haberte atraído
a pesar que fuiste mi única cacería en este mundo.
No voy a reprochar a mis textos
porque no te derramaron como mereces.
Tú eres agua secreta escapada.
No voy a reprochar a nadie si no acepta el destino que le diste.
Me convertiste en un loco.
Entre mis estados racionales
y de tus manos probé todas las frutas sagradas y profanas
y todos los placeres extraños.
Eres fiel para mi poesía
y yo te traiciono siempre en los recreos.
Eres libre y yo soy restringido.
Eres aburrida y yo estoy satisfecho
¿De dónde traigo entonces un hombre que se te parezca?
Ningún hombre se te parece.
Ninguna mujer
Te veo en todo Poesía ¿Me estás viendo?

أيها الشعر..هل تراني؟

في حنايا القلبِ وضعتُكَ أيها الشعر
ولم أفرِّط بكَ   
لم أضعكَ في الطريقِ لتدوسكَ الأرجل
ولم أضعكَ في الصالات لكي تكون بعيداً
وضعتكَ هنا في دمي
وبينما كان (الشعراء) يدحرجونك في المباغي
وفي قصور الزعماء
وفي ساحات الحرب
وضعتك في دمي
وأقفلتُ عليك جسدي.
أنت من علّمني الحريةَ
أنت من سما بي الى الأعالي
لم أدعك تسقط في التراب
ولم أدع أحداً يقتربُ منكَ ليلوّثكَ
كنت حبيبي الوحيد في هذا العالم
كنت امرأتي الوحيدة
وكنت أبي الوحيد
وكنت أخي الوحيد.
لن ألومكَ أيها الشعر
أنك فعلت بي ما فعلت
لن ألوم أحداً أنه لم يكشف أسرارك الى الآن
أنت مواربٌ وخفيّ
لن ألوم أحداً لأنه لم يمسك بكَ
 رغم  أنك كنت صيدي الوحيد في هذا العالم
لن ألوم نصوصي لأنها لا تستطيع أن تفيضَ بكَ كما يجب
 فأنت مياه سرّية هاربة
لن ألوم أحداً  حين لايقبل بالمصير الذي تمنحه له
لأنك حولتني إلى مجنون
وسط أحوالي العاقلة
فتذوقت على يديك كلَّ الفاكهة المقدّسة والمدنّسة منها
وكلّ اللذات الغريبة
أنت وفيّ لي أيها الشعر
وأنا الذي أخونك دائماً بالعطل
أنتَ شاردٌ وأنا مقيدٌ
أنت ملولٌ وأنا قنوع
فمن أين أجيء إذن برجلٍ يشبهك
لا رجل يشبهك
ولاامرأةٌ
إني أراكَ في كل شيئٍ
أيها الشعر
هل تراني؟