Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.
Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.
Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:
1.Poesía:
35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics",
" Ramboud Crutch", "snak and Ladder", "Image poems", "perhaps .. who
knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).
2.
Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena),
publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without
Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of
Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".
3.
Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los
siguientes títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient
treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki book", "Beginnings Magic".
4.
Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos
encontrar títulos como: "Sumerian religion", "Egyptian religion",
"Greek religion", "Roman religion".
5
Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan
Mythology", "Sumer Gospel", "Babylon Gospel", "Mandaean mythology".
EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS
الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
Khazal Almajidi
خزعل الماجدي
ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh
مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech
Poemas cortos
قصائد قصيرة
Me abandonaron
أضاعوني
Me abandonaron varias veces,
una vez cuando se burlaron de mi infancia miserable
y otra vez cuando colgaron mi adolescencia
en un tendedero de ropa lavada,
y otra vez cuando esparcieron a mi juventud en sus guerras,
y otra vez cuando sembraron el miedo en mis hijos,
y otra vez cuando me obligaron a dejar mi país,
pero yo sigo levantándome todos los días,
recojo lo que se queda de mí, y lo transformo en poesía.
أضاعونيأضاعوني أكثر من مرةٍمرةً عندما شتموا طفولتي بالحرمانومرة عندما علّقوا صباي على حبل غسيلومرةً عندما بددوا شبابي في حروبهمومرةً عندما رموا أطفالي بالخوفومرةً عندما أجبروني على الرحيللكني ما زلتُ أنهض كلّ يومأجمعُ ما تساقط منيوأعيده لهم شعراً.
Mantas
أغطية
Antes de salir de mí patria,
cubrí suavemente a mis hijos y esposa,
cubrí mi biblioteca, cubrí mis manuscritos,
cubrí mis poemas que aún no he terminado,
cubrí mis fotos colgadas en las paredes,
cubrí mis recuerdos,
como si iba a un gran funeral,
salí como una nube de mi casa,
cubrí las calles de mi ciudad,
cubrí a los mendigos para protegerlos del hollín,
cubrí a los vendedores de periódicos para proteger nuestras voces,
cubrí la plaza de Andalucía,
cubrí a kahramana (*) para que no se agote el agua de sus jarras,
cubrí el jardín de la nación,
cubrí la estatua de la libertad para que no se llene con serpientes,
cubrí el gran mercado chorja en Bagdad,
cubrí la mezquita de Alkhulafaa,
cubrí el mercado safafir,
cubrí el monumento de Alrusafi antes de que lo bombardean,
cubrí los cafés, cubrí y cubrí,
pero no les he dado la espalda
para poder ver las tijeras que estaban cortando mis mantas.
(*) Kahramana: En el cuento de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Kahramana es la mujer de Alí Babá, "Luz de la Noche", que echó el aceite a los ladrones cuando estaban escondidos en las tinas.
أغطيةقبل أن أرحل من بلاديغطّيتُ برفق أبنائي وزوجتيغطيتُ مكتبتيوغطيّت مخطوطاتيغطّيتُ قصائدي التي لم تكتمل بعدوغطيتُ صوري التي على الجدرانغطّيتُ ذكرياتيكأني مقبلٌ على مأتم كبيرخرجتُ مثل غيمةٍ من بيتيغطيّتُ شوارع مدينتيوغطيّت المتسولين كي لا يمسهم السخامغطيّتُ باعة الجرائد كي يحرسوا كلامناغطيت ساحة الأندلسغطيت كهرمانة لكي لا تنقطع مياهُ جرارهاغطيت حديقةَ الأمةغطيت نصب الحرية كي لا تدبي الأفاعي على تماثيلهغطيت الشورجةغطيت جامع الخلفاءغطيت سوق الصفافيرغطيت تمثال الرصافي كي لا ينسفوهغطيت المقاهيغطيت... غطيتلكني لم التفت ورائيلأرى المقص الذي كان يقص أغطيتي.
Varias veces me han puesto bajo llave
أقفلوني أكثر من مرة
Varias veces, me han puesto bajo llave,
una vez cuando me dijeron: vigila tu patria
mientras estaban robando la patria,
y me di cuenta que soy protector de los ladrones.
Otra vez me dijeron: Ten cuidado de tus enemigos,
y se referían a otros,
entonces supe que estoy peleando contra mi pueblo.
Y otra vez cuando me dijeron: se fiel a los principios,
se referían a las masas de concreto vacio,
me di cuenta que estoy bajo los eslóganes y letreros.
Me enllavaron de la cabeza a los pies.
A mis ojos, arrojaron solo el blanco y el negro.
A mis oídos lanzaron el relincho de los caballos.
A mi nariz, le echaron el humo de la historia.
A mi boca, tiraron la brinda de hierro.
En mi cuello, colgaron una larga cadena.
En mi mano, pusieron un cuchillo.
En mi pecho, colocaron un escudo.
En mis pies, amarraron un lazo.
En mi día, me echaron polvo.
Me enllavaron varias veces
pero se le olvidaron enllavar mi corazón,
entonces se propagó el olor del amor y quebró sus lazos.
أقفلوني أكثر من مرةٍأقفلوني أكثرَ من مرةٍمرةً عندما قالوا لي: إحرس وطنكَوكانوا هم يسرقون الوطنفعرفت أني حارسُ اللصوص.ومرةً عندما قالوا لي: إحذر أعداءكَوكانوا يقصدون غيرهمفعرفت أني أحاربُ أهلي.ومرةً عندما قالوا لي: كنْ وفياً للمبادئوكانوا يقصدون عقائدَ الأسمنتِ الفارغةِفعرفت أني تحت اللافتات والشعارات.أقفلوني من رأسي إلى قدميوضعوا في عينيّ الأسودَ والأبيضَ فقطوضعوا في أذني صهيلَ الخيولوضعوا في أنفي دخانَ التاريخوضعوا في فمي لجامَ الحديدوضعوا في رقبتي سلسلةً طويلةًوضعوا في يدي سكيناًوضعوا في صدري درعاًوضعوا في قدمي قيوداًوضعوا في نهاري غباراً.أقفلوني أكثر من مرةٍلكنهم نسوا أن يقفلوا قلبيففاح عطر الحبّوحطّم قيودهم.
¿Me estás viendo, poesía?
أيها الشعر...هل تراني؟
En el seno del corazón te guardé, ¡poesía! no te abandoné,
no te puse en el camino para que te pisen los pies,
no te dejé en los salones para que permanezcas lejana,
aquí te puse, en mi sangre
y mientras que los poetas te estaban rodando en los burdeles,
en los palacios de los lideres, y en las plazas de guerras,
yo te puse en mi sangre y te encerré en mi cuerpo.
Tú fuiste quien me enseñó la libertad.
Tú fuiste quien me llevó a las alturas.
No te dejé caer en la tierra.
No permití que nadie se te acercara y ensuciara.
Fuiste mi único amor en el mundo.
Fuiste mi única mujer. Mi único padre.
No te voy a reprochar poesía por lo que me hiciste.
No voy a reprochar a nadie por no revelar aún tus secretos.
Tú eres críptica y escondida.
No voy a reprochar a nadie por no haberte atraído
a pesar que fuiste mi única cacería en este mundo.
No voy a reprochar a mis textos
porque no te derramaron como mereces.
Tú eres agua secreta escapada.
No voy a reprochar a nadie si no acepta el destino que le diste.
Me convertiste en un loco.
Entre mis estados racionales
y de tus manos probé todas las frutas sagradas y profanas
y todos los placeres extraños.
Eres fiel para mi poesía
y yo te traiciono siempre en los recreos.
Eres libre y yo soy restringido.
Eres aburrida y yo estoy satisfecho
¿De dónde traigo entonces un hombre que se te parezca?
Ningún hombre se te parece.
Ninguna mujer
Te veo en todo Poesía ¿Me estás viendo?
أيها الشعر..هل تراني؟في حنايا القلبِ وضعتُكَ أيها الشعرولم أفرِّط بكَلم أضعكَ في الطريقِ لتدوسكَ الأرجلولم أضعكَ في الصالات لكي تكون بعيداًوضعتكَ هنا في دميوبينما كان (الشعراء) يدحرجونك في المباغيوفي قصور الزعماءوفي ساحات الحربوضعتك في دميوأقفلتُ عليك جسدي.أنت من علّمني الحريةَأنت من سما بي الى الأعاليلم أدعك تسقط في الترابولم أدع أحداً يقتربُ منكَ ليلوّثكَكنت حبيبي الوحيد في هذا العالمكنت امرأتي الوحيدةوكنت أبي الوحيدوكنت أخي الوحيد.لن ألومكَ أيها الشعرأنك فعلت بي ما فعلتلن ألوم أحداً أنه لم يكشف أسرارك الى الآنأنت مواربٌ وخفيّلن ألوم أحداً لأنه لم يمسك بكَرغم أنك كنت صيدي الوحيد في هذا العالملن ألوم نصوصي لأنها لا تستطيع أن تفيضَ بكَ كما يجبفأنت مياه سرّية هاربةلن ألوم أحداً حين لايقبل بالمصير الذي تمنحه لهلأنك حولتني إلى مجنونوسط أحوالي العاقلةفتذوقت على يديك كلَّ الفاكهة المقدّسة والمدنّسة منهاوكلّ اللذات الغريبةأنت وفيّ لي أيها الشعروأنا الذي أخونك دائماً بالعطلأنتَ شاردٌ وأنا مقيدٌأنت ملولٌ وأنا قنوعفمن أين أجيء إذن برجلٍ يشبهكلا رجل يشبهكولاامرأةٌإني أراكَ في كل شيئٍأيها الشعرهل تراني؟
0 Comentarios