Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014: Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).
Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.
Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.
Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:
1.Poesía:
35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics",
" Ramboud Crutch", "snak and Ladder", "Image poems", "perhaps .. who
knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).
2.
Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena),
publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without
Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of
Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".
3.
Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los
siguientes títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient
treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki book", "Beginnings Magic".
4.
Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos
encontrar títulos como: "Sumerian religion", "Egyptian religion",
"Greek religion", "Roman religion".
5
Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan
Mythology", "Sumer Gospel", "Babylon Gospel", "Mandaean mythology".
EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS
الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
Khazal Almajidi
خزعل الماجدي
ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh
مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech
Poemas cortos
قصائد قصيرة
Maletas
حقائب
Mis maletas llenas de recuerdos.
Mis maletas mareadas de estaciones y aeropuertos.
Mis maletas llenas de nubes.
Mis maletas que ladran como los perros.
Mis maletas alegres por haber viajado.
Mis maletas suspendidas por el olvido.
Mis maletas dormidas bajo la lluvia.
Mis maletas que trasladan la mitad de mi casa.
Mis maletas tienen los fantasmas de mi infancia.
En estas maletas me dormí temblando de miedo.
En mis maletas corrió el Éufrates y sus cuentos.
En mis maletas se escondieron los borrachos y se durmieron.
En mis maletas, guardo un paquete de mis blancos y negros días,
en ellas, la luna discutió con el sol,
se aparecieron las alas y los obeliscos,
y hablaron los sufís con los jubilados.
En mis maletas, los gnósticos grabaron sus libros y rezos,
los poetas de las tascas cantaron sus poemas.
En mis maletas, cargo la ceniza de mis nietos y sus arenas,
las lápidas de los poetas olvidados,
los palacios de mis ilusiones,
el hecho eterno de mi miseria.
En mis maletas, llevo fotos en blanco y negro,
mis nuevos manuscritos,
diseños de inéditas portadas,
mis datos, y mis andrajos.
Mis maletas se alistaron de nuevo para dar vuelta a la tierra
como un maldito barco o un viejo ataúd.
Mis maletas son el único caballo negro con que salí de mi patria.
حقائبحقائبيالمليئةُ بالذكرياتحقائبي الدائخةُ من المحطات والمطاراتحقائبي المليئة بالغيوموالنابحة مثل الكلابحقائبي المنتعشة بالطوافحقائبي المؤجلة بالنسيانحقائبي الغافيةُ تحت المطرحقائبي التي تحملُ نصف بيتيحقائبي التي فيها أشباح طفولتيحقائبي التي لن تستريح أبداًفي هذه الحقائب نمتُوكنتُ أرتجف من الخوف؟*في حقائبي جرى الفرات ورمى حكاياتهوفي حقائبي اختبأ السكارى وناموافيها حزمة أيامي السوداء والبيضاءفيها تجادل القمرُ مع الشسوفيها ظهرت الأجنحةُ والمسلاّتفيها تكلّم المتصوفةُ مع المعتزلةوفي حقائبي دوّن الغنوصيون كتبهم وصلواتهموفيها أنشدَ شعراء الحانات قصائدهمفي حقائبي رماد أحفادي ورملهموفيها شواهد قبور الشعراء المنسيينفي حقائبي قصور أوهاميوفي حقائبي صك تعاستي الأبديةفي حقائبي صور بالأسود والأبيضوفيها مخطوطاتي الجديدةوتخطيطات أغلفةٍ قادمةوفيها بياناتي .. فيها أسمالي.*حقائبي التي استعدّتْ من جديدللدوران حول الأرضمثل مركبٍ ملعونأو تابوتٍ عتيقحقائبي هي الحصان الأسود الوحيدالذي خرجت به من بلادي.
La despedida de Bagdad
وداع بغداد
Ante el rio Tigris, paré y lloré.
Ante la estatua de la libertad paré y lloré.
Ante las puertas de Bagdad, paré y lloré.
Mis lágrimas cayeron,
mientras Bagdad estaba ocupada con su humo.
Hablé con ella de todos mis secretos,
y no me prestó atención,
Pero le dije –quizás hoy es mi último día junto a vos.
Tal vez te dejaré para siempre.
Bagdad dijo: ¿Por qué no te quedas conmigo?
yo la respondí: te quiero y tú me odias,
¿cómo me puedo quedar?
Ella dijo: déjame esparcir mi humo para verte.
Respondí: tú eres un humo seguido por otro humo y no te revelarás.
Ella expresó: ven para despedirte.
Le dije: no, quizás me soplarás.
Y contestó: déjame cualquier cosa para recordarte.
Dije: ya dejé.
Preguntó: ¿qué?
Dije: mi hijo.
وداع بغدادأمام نهر دجلة وقفتُ وبكيتأمام نصب الحرية وقفتُ وبكيتأمام أبواب بغداد وقفتُ وبكيتلكنّ دموعي سقطت وبغداد لاهيةٌ عني بدخانهاتحدثت معها بأسرار كثيرة لكنها لم تلتفتقلت لها: لعلّ اليوم آخر أيامي معكِربما سأغادرك إلى الأبدقالت بغداد: لِمَ لا تبقى معي؟قلتُ: أنا أحبكِ وأنت تكرهيني فكيفَ أبقى؟قالت: دعني أبدد دخاني حتى أراكقلتُ: أنتِ دخانٌ بعد آخر ولن تنكشفيقالت: تعال أودِّعكَقلتُ: لا.. فقد تعصفين بيقالت: أترك لي شيئاً أتذكركَ بهقلت: تركتُقالت: ماذا؟قلت: ولدي.
La brisa secuestró al que se llama Marwan
خطف النسيم الذي اسمه مروان
Para mi hijo Marwan, que fue secuestrado por los terroristas en Bagdad hace ocho años y no se sabe de él hasta el día de hoy.
Ni el sol, ni la luna iluminan la tierra.
Ni Bagdad está clara, ni mi camino.
¿Qué pasó? ¿Se apagaron mis ojos?
Entonces, ¿dónde está mi vara para apoyarme en ella,
y con ella vareo los pájaros de la oscuridad que me atacan?
¿Y por qué? ¿Por qué las aves cantan un triste canto?
¿Por qué arrullan? ¿Y a quién estoy esperando en el horizonte?
¡Mi hijo! ¡O una camisa sangrienta!
¡O el rayo golpeando las pilas del largo invierno!
Entonces, ¿quién?
Un fantasma en el rebozo de la última parte de la noche
Habla conmigo, y dime amor
¿Adónde te llevaron?
¿En qué oscuridad te sembraron?
¿En cuál destrucción?
¿Por qué la patria canta un canto triste? ¿Por qué se seca?
Cenizas por su inmigración en mi mano.
Cenizas sobre mi abrigo y mi lengua.
Cenizas sobre mis libros.
Grito a las muchachas que se han cortado las manos (*) ,
¿Marwan, no es José el guapo de ustedes?
Entonces, ¿donde se perdió?
¿Y cuáles son los lobos que lo aprisionaron?
Le grito al pozo ¿Cómo te llevaste la joya de diamantes?
¿Cómo tapaste sus encantos?
¿Están atadas sus manos?
¿Se puede ligar a un manantial?
¿Y sus espigas, será que se desgranaron antes tiempo?
¿O será que el sufrimiento se convirtió en un grito,
oh... entonces, ¿dónde está su grito?
¿Y cómo pinto de Henna mi mano?
¿Dónde está su estatura para volver la luz al ojo?
¿Dónde están las rosas de sus manos? ¿Dónde está el cielo?
(*) Se refiere a las muchachas que estaban cortando frutas y cuando vieron al profeta José, se cortaron las manos en vez de cortar las frutas de tan bello que era, "según el Corán".
خطف النسيمالذي اسمه مروانإلى ولدي مروان الذي خطفه الإرهابيون في بغداد منذ ثمان سنوات ومازال مصيره مجهولاً إلى اليوملا الشمس تضيء الأرضَ ولا القمرلا بغداد واضحة المعالم.. ولا ا لطريق الذي أماميماذا جرى؟هل انطفأت عيوني؟إذن أين عصاي أتوكأُ عليها؟وأهشُّ بها طيور الظلام التي تهاجمنيولماذا؟لماذا تغني الحماماتُ نشيداً حزيناًلماذا تنوحُ؟ومن ذا على الأفقِ أنطرهُولدي !!أم قميص مدمى !أم البرقُ يطرقُ كوم الشتاء الطويل؟فمن ذا ؟شبحٌ في دثارِ الهزيع الأخير من الليلتحدَّث إليَّ وقل يا حبيبيإلى أين قادوك؟أيّ ظلامٍ زُرعتَ به وأي خراب؟لماذا تغني البلادُ نشيداً حزيناً؟لماذا تجفُّ؟رمادٌ على هجره في يديرمادٌ على معطفي ولسانيرماد على كتبي.أصيحُ على قاطعات الأياديألم يك مروان يوسفكنّ الجميل؟إذن أين ضاعَ؟وأيّ الذئاب سبتهُ؟أصيحُ على الجُبِّكيف احتويتَ رصيعاً من الماسِ؟كيف لثمتَ مفاتنهُ؟أيداه مقيدتان !هل يتقيدُ نبعٌ؟وهل سنابلهُ انفرطت قبل حين؟وهل من دفوف العذاب تكور في صيحةٍ: آه..إذن أين صرختهُ؟كي أحنّي يديأين قامته كي أردّ إلى العين نوراً؟أينَ ورد يديه.. أين السماء؟
0 Comentarios