CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte VIII), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




Poemas cortos
قصائد قصيرة


Maletas
حقائب

Mis maletas llenas de recuerdos.
Mis maletas mareadas de estaciones y aeropuertos.
Mis maletas llenas de nubes.
Mis maletas que ladran como los perros.
Mis maletas alegres por haber viajado.
Mis maletas suspendidas por el olvido.
Mis maletas dormidas bajo la lluvia.
Mis maletas que trasladan la mitad de mi casa.
Mis maletas tienen los fantasmas de mi infancia.
En estas maletas me dormí temblando de miedo.
En mis maletas corrió el Éufrates y sus cuentos.
En mis maletas se escondieron los borrachos y se durmieron.
En mis maletas, guardo un paquete de mis blancos y negros días,
en ellas, la luna discutió con el sol,
se aparecieron las alas y los obeliscos,
y hablaron los sufís con los jubilados.
En mis maletas, los gnósticos grabaron sus libros y rezos,
los poetas de las tascas cantaron sus poemas.
En mis maletas, cargo la ceniza de mis nietos y sus arenas,
las lápidas de los poetas olvidados,
los palacios de mis ilusiones,
el hecho eterno de mi miseria.
En mis maletas, llevo fotos en blanco y negro,
mis nuevos manuscritos,
diseños de inéditas portadas,
mis datos, y mis andrajos.
Mis maletas se alistaron de nuevo para dar vuelta a la tierra
como un maldito barco o un viejo ataúd.
Mis maletas son el único caballo negro con que salí de mi patria.


حقائب

حقائبي
المليئةُ بالذكريات
حقائبي الدائخةُ من المحطات والمطارات
حقائبي المليئة بالغيوم
والنابحة مثل الكلاب
حقائبي المنتعشة بالطواف
حقائبي المؤجلة بالنسيان
حقائبي الغافيةُ تحت المطر
حقائبي التي تحملُ نصف بيتي
حقائبي التي فيها أشباح طفولتي
حقائبي التي لن تستريح أبداً
في هذه الحقائب نمتُ
وكنتُ أرتجف من الخوف؟
*
في حقائبي جرى الفرات ورمى حكاياته
وفي حقائبي اختبأ السكارى وناموا
فيها حزمة أيامي السوداء والبيضاء
فيها تجادل القمرُ مع الشس
وفيها ظهرت الأجنحةُ والمسلاّت
فيها تكلّم المتصوفةُ مع المعتزلة
وفي حقائبي دوّن الغنوصيون كتبهم وصلواتهم
وفيها أنشدَ شعراء الحانات قصائدهم
في حقائبي رماد أحفادي ورملهم
وفيها شواهد قبور الشعراء المنسيين
في حقائبي قصور أوهامي
وفي حقائبي صك تعاستي الأبدية
في حقائبي صور بالأسود والأبيض
وفيها مخطوطاتي الجديدة
وتخطيطات أغلفةٍ قادمة
وفيها بياناتي .. فيها أسمالي.
*
حقائبي التي استعدّتْ من جديد
للدوران حول الأرض
مثل مركبٍ ملعون
أو تابوتٍ عتيق
حقائبي هي الحصان الأسود الوحيد
الذي خرجت به من بلادي.


La despedida de Bagdad
وداع بغداد


Ante el rio Tigris, paré y lloré.
Ante la estatua de la libertad paré y lloré.
Ante las puertas de Bagdad, paré y lloré.
Mis lágrimas cayeron,
mientras Bagdad estaba ocupada con su humo.
Hablé con ella de todos mis secretos,
y no me prestó atención,
Pero le dije –quizás hoy es mi último día junto a vos.
Tal vez te dejaré para siempre.
Bagdad dijo: ¿Por qué no te quedas conmigo?
yo la respondí: te quiero y tú me odias,
¿cómo me puedo quedar?
Ella dijo: déjame esparcir mi humo para verte.
Respondí: tú eres un humo seguido por otro humo y no te revelarás. 
Ella expresó: ven para despedirte.
Le dije: no, quizás me soplarás.
Y contestó: déjame cualquier cosa para recordarte.
Dije: ya dejé.
Preguntó: ¿qué?
Dije: mi hijo.


وداع بغداد

أمام نهر دجلة وقفتُ وبكيت
أمام نصب الحرية وقفتُ وبكيت
أمام أبواب بغداد وقفتُ وبكيت
لكنّ دموعي سقطت وبغداد لاهيةٌ عني بدخانها
تحدثت معها بأسرار كثيرة لكنها لم تلتفت
قلت لها: لعلّ اليوم آخر أيامي معكِ
ربما سأغادرك إلى الأبد
قالت بغداد: لِمَ لا تبقى معي؟
قلتُ: أنا أحبكِ وأنت تكرهيني فكيفَ أبقى؟
قالت: دعني أبدد دخاني حتى أراك
قلتُ: أنتِ دخانٌ بعد آخر ولن تنكشفي
قالت: تعال أودِّعكَ
قلتُ: لا.. فقد تعصفين بي
قالت: أترك لي شيئاً أتذكركَ به
قلت: تركتُ
قالت: ماذا؟
قلت: ولدي.


La brisa secuestró al que se llama Marwan
خطف النسيم الذي اسمه مروان

Para mi hijo Marwan, que fue secuestrado por los terroristas en Bagdad hace ocho años y no se sabe de él hasta el día de hoy.

Ni el sol, ni la luna iluminan la tierra.
Ni Bagdad está clara, ni mi camino.
¿Qué pasó? ¿Se apagaron mis ojos?
Entonces, ¿dónde está mi vara para apoyarme en ella,
y con ella vareo los pájaros de la oscuridad que me atacan?
¿Y por qué? ¿Por qué las aves cantan un triste canto?
¿Por qué arrullan? ¿Y a quién estoy esperando en el horizonte?
¡Mi hijo! ¡O una camisa sangrienta!
¡O el rayo golpeando las pilas del largo invierno!
Entonces, ¿quién?
Un fantasma en el rebozo de la última parte de la noche
Habla conmigo, y dime amor
¿Adónde te llevaron?
¿En qué oscuridad te sembraron?
¿En cuál destrucción?
¿Por qué la patria canta un canto triste? ¿Por qué se seca?
Cenizas por su inmigración en mi mano.
Cenizas sobre mi abrigo y mi lengua.
Cenizas sobre mis libros.
Grito a las muchachas que se han cortado las manos (*) ,
¿Marwan, no es José el guapo de ustedes?
Entonces, ¿donde se perdió?
¿Y cuáles son los lobos que lo aprisionaron?
Le grito al pozo ¿Cómo te llevaste la joya de diamantes?
¿Cómo tapaste sus encantos?
¿Están atadas sus manos?
¿Se puede ligar a un manantial?
¿Y sus espigas, será que se desgranaron antes tiempo?
¿O será que el sufrimiento se convirtió en un grito,
oh... entonces, ¿dónde está su grito?
¿Y cómo pinto de Henna mi mano?
¿Dónde está su estatura para volver la luz al ojo?
¿Dónde están las rosas de sus manos? ¿Dónde está el cielo?


(*) Se refiere a las muchachas que estaban cortando frutas y cuando vieron al profeta José, se cortaron las manos en vez de cortar las frutas de tan bello que era, "según el Corán".


خطف النسيم
الذي اسمه مروان

إلى ولدي مروان الذي خطفه الإرهابيون في بغداد منذ ثمان سنوات ومازال مصيره مجهولاً إلى اليوم


لا الشمس تضيء الأرضَ ولا القمر
لا بغداد واضحة المعالم.. ولا ا لطريق الذي أمامي
ماذا جرى؟
هل انطفأت عيوني؟
إذن أين عصاي أتوكأُ عليها؟
    وأهشُّ بها طيور الظلام التي تهاجمني
ولماذا؟
لماذا تغني الحماماتُ نشيداً حزيناً
لماذا تنوحُ؟
ومن ذا على الأفقِ أنطرهُ
ولدي !!
أم قميص مدمى !
أم البرقُ يطرقُ كوم الشتاء الطويل؟
فمن ذا ؟
شبحٌ في دثارِ الهزيع الأخير من الليل

تحدَّث إليَّ وقل يا حبيبي
إلى أين قادوك؟
أيّ ظلامٍ زُرعتَ به وأي خراب؟
لماذا تغني البلادُ نشيداً حزيناً؟
لماذا تجفُّ؟

رمادٌ على هجره في يدي
رمادٌ على معطفي ولساني
رماد على كتبي.

أصيحُ على قاطعات الأيادي
ألم يك مروان يوسفكنّ الجميل؟
إذن أين ضاعَ؟
وأيّ الذئاب سبتهُ؟

أصيحُ على الجُبِّ
كيف احتويتَ رصيعاً من الماسِ؟
كيف لثمتَ مفاتنهُ؟
أيداه مقيدتان !
هل يتقيدُ نبعٌ؟
وهل سنابلهُ انفرطت قبل حين؟
وهل من دفوف العذاب تكور في صيحةٍ: آه..
إذن أين صرختهُ؟
كي أحنّي يدي
أين قامته كي أردّ إلى العين نوراً؟
أينَ ورد يديه.. أين السماء؟


Publicar un comentario

0 Comentarios