EL RINCÓN DEL TRADUCTOR: GLORIA FUERTES, por Stefania Onidi

Stefania Onidi nació en 1973 San Gavino Monreale (Cerdeña). Licenciada en lenguas y literaturas extranjeras en la Universidad de Cagliari con una tesis sobre la poesía española contemporánea, vive en Perugia, donde se dedica a la enseñanza. 

En poesía, ha publicado Con un filo di voce (2011), Qui, Altrove e Oltre (2015), Quadro Imperfetto (2017) y Archivio del bianco (2020), además de textos en antologías. 

Sus poesías han aparecido en revistas literarias, periódicos y blogs de literatura. 

Ha sido traducida al español, al armenio y al rumano. También es pintora. Ha expuesto en colectivas de arte contemporáneo nacionales e internacionales.



POEMAS DE GLORIA FUERTES TRADUCIDOS AL ITALIANO POR STEFANIA ONIDI



ISLA IGNORADA

Soy como esa isla que ignorada,
late acunada por árboles jugosos,
en el centro de un mar
que no me entiende,
rodeada de nada,
- sola sólo-.
Hay aves en mi isla relucientes,
y pintadas por ángeles pintores,
hay fieras que me miran dulcemente,
y venenosas flores.
Hay arroyos poetas
y voces interiores
de volcanes dormidos.

Quizá haya algún tesoro
muy dentro de mi entraña.
¡Quién sabe si yo tengo
diamante en mi montaña,
o tan sólo un pequeño
pedazo de carbón!
Los árboles del bosque de mi isla,
sois vosotros mis versos.
¡Qué bien sonáis a veces
si el gran músico viento
os toca cuando viene el mar que me rodea!

A esta isla que soy, si alguien llega,
que se encuentre con algo, es mi deseo;
- manantiales de versos encendidos
y cascadas de paz es lo que tengo-.
Un nombre que me sube por el alma
y no quiere que llore mis secretos;
y soy tierra feliz - que tengo el arte
de ser dichosa y pobre al mismo tiempo-.

Para mí es un placer ser ignorada,
isla ignorada del océano eterno.

En el centro del mundo sin un libro
sé todo, porque vino un mensajero
y me dejó una cruz para la vida
- para la muerte me dejó un misterio-.

ISOLA IGNORATA

Sono come l’isola ignorata
che palpita cullata da alberi succosi
al centro di un mare
che non mi comprende,
circondata dal nulla,
— tutta sola —.
Ci sono uccelli splendenti nella mia isola,
e dipinte da angeli pittori
ci sono fiere che mi guardano dolcemente
e fiori velenosi.
Ci sono ruscelli poeti
e voci interiori
di vulcani addormentati.

Forse c’è anche un tesoro
nella sua parte più interna.
Chissà se ho
un diamante nella mia montagna,
o soltanto un piccolo
pezzo di carbone!
Gli alberi del bosco della mia isola,
siete voi miei versi.
Come suonate bene a volte
se il vento grande musicista
vi sfiora quando viene il mare che mi circonda!

Se qualcuno giunge a quest’isola che sono,
che incontri qualcosa è il mio desiderio;
— sorgenti di versi incendiati
e cascate di pace io ho —
Un nome che mi risale l’anima
e non vuole che pianga i miei segreti;
e sono terra felice — ho l’arte
di essere beata e povera allo stesso tempo —.

Per me è un piacere essere ignorata,
isola ignorata nell’oceano eterno.

Al centro del mondo senza un libro
so tutto, perché venne un messaggero
e mi lasciò una croce per la vita
— per la morte mi lasciò un mistero.



TELEGRAMAS DE URGENCIA ESCRIBO

Escribo, más que cantar cuento cosas.
Destino: La Humanidad.
Ingredientes: Mucha pena
    mucha rabia
    algo de sal.
Forma: Ya nace con ella.
Fondo: Que consiga emocionar.
Música: La que el verso toca
    según lo que va a bailar—
Técnica: (¡Qué aburrimiento!)
Color: color natural.

Hay que echarle corazón,
la verdad de la verdad,
la magia de la mentira
—no es necesario inventar—.
Y así contar lo que pasa
—¡nunca sílabas contar!—.
Y nace sólo el poema...
Y luego la habilidad
de poner aquello en claro
si nace sin claridad.

TELEGRAMMI URGENTI SCRIVO

Scrivo, più che cantare racconto cose.
Destinazione: l’Umanità.
Ingredienti: molto dolore
            molta rabbia
            un pizzico di sale.
Forma: spontanea.
Contenuto: che riesca a emozionare.
Musica: quella suona il verso
  -secondo ciò che si vuol ballare-. 
Tecnica: che noia!
Colore: calore naturale.
Bisogna metterci il cuore,
la verità della verità,
− non è necessario inventare
la magia della menzogna-.
Così raccontare quel che accade
−mai contare sillabe! -
E nasce solo la poesia…
Poi la capacità
di chiarire questo punto
se risulta poco chiaro.



AL BORDE

Soy alta;
en la guerra
llegué a pesar cuarenta kilos.

He estado al borde de la tuberculosis,
al borde de la cárcel,
al borde de la amistad,
al borde del arte,
al borde del suicidio,
al borde de la misericordia,
al borde de la envidia,
al borde de la fama,
al borde del amor,
al borde de la playa,
y, poco a poco, me fue dando sueño,
y aquí estoy durmiendo al borde,
al borde de despertar.

 

SULL’ORLO

Sono alta;
durante la guerra
arrivai a pesare quaranta chili.

Sono stata sull’orlo della tubercolosi,
sull’orlo del carcere,
sull’orlo dell’amicizia,
sull’orlo dell’arte,
sull’orlo del suicidio,
sull’orlo della misericordia,
sull’orlo dell’invidia,
sull’orlo della gloria,
sull’orlo dell’amore,
sull’orlo della spiaggia,
e, poco a poco mi è venuto sonno
e sono qui che dormo sull’orlo,
sull’orlo del risveglio.




POÉTICA

La poesía no debe ser un arma,
debe ser un abrazo,
un invento,
un descubrir a los demás
lo que les pasa por dentro,
eso, un descubrimiento,
un aliento,
un aditamento,
un estremecimiento.
La poesía debe ser
obligatoria. 

POETICA

La poesia non deve essere un’arma,
deve essere un abbraccio,
un’invenzione,
uno scoprire negli altri
quello che accade dentro,
proprio così, una scoperta,
un respiro,
un’aggiunta,
un brivido.
La poesia deve essere
obbligatoria.




CUANDO ME QUEDO SOLA

Cuando me quedo sola
ya no me quedo sola.
En mis dedos anidan tus sortijas,
en mis brazos,
que aún tienen la forma de tu cuerpo,
danza un perfume que no existe en las flores.
Tus palabras se han sentado a mi lado.
Con tu sortija, tu cuerpo, tu perfume
y sobre todo con tus palabras
has desterrado, provisionalmente,
mi fanática soledad.

 

QUANDO RIMANGO SOLA

Quando rimango sola
io non resto sola.
Nelle mie dita si annidano i tuoi anelli,
tra le mie braccia
che conservano ancora la forma del tuo corpo
danza un profumo che non esiste tra i fiori.
Le tue parole si sono sedute al mio fianco.
Con il tuo anello, il tuo corpo, il tuo profumo
e soprattutto con le tue parole
hai allontanato, provvisoriamente,
la mia fanatica solitudine.



EN EL ÁRBOL DE MI PECHO

En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.

Cuando te veo se asusta,
aletea, lanza saltos.

En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.

Cuando te veo se asusta,
¡eres un espantapájaros!

 

NELL’ALBERO DEL MIO PETTO


Nell’albero del mio petto
c’è un passero incarnato.

Quando ti vedo si spaventa,
sbatte le ali, salta.

Nell’albero del mio petto
c’è un passero incarnato.

Quando ti vedo si spaventa,
sei uno spaventapasseri!




ME SIGUE PERSIGUIENDO LA POESÍA

Me sigue persiguiendo la poesía,
ella sí que me ama.

 

CONTINUA A INSEGUIRMI LA POESIA

Continua a perseguitarmi la poesia,
lei si che mi ama.




AUTOEUTANASIA SENTIMENTAL

Me quité de en medio
por no estorbar,
por no gritar
más versos quejumbrosos.
Me pasé muchos días sin escribir,
sin veros,
sin comer más que llanto.

 

AUTOEUTANASIA SENTIMENTALE

Mi tolsi di mezzo
per non disturbare,
per non gridare
più versi lamentosi.
Trascorsi molti giorni senza scrivere,
senza vederci,
senza mangiare altro che pianto.



 

SE SUICIDÓ LA ESTATUA DEL DICTADOR


Se suicidó
la estatua del dictador.
La estatua vivía en el centro del estanque.
Una noche de viento
la estatua se lanzó al agua.
La estatua del dictador
murió ahogada.

Sólo las gaviotas la echaron de menos.

 

SI SUICIDÒ LA STATUA DEL DITTATORE

Si suicidò
la statua del dittatore.
La statua viveva al centro dello stagno.
Una notte di vento
la statua si gettò in acqua.
La statua del dittatore
morì annegata.

Solo i gabbiani sentirono la sua mancanza.




EL NIÑO ES EL ÚNICO CACHORRO

El niño es el único cachorro
que ríe.

 

IL BAMBINO È L’UNICO CUCCIOLO

Il bambino è l’unico cucciolo
che ride.




DOS ESPAÑAS

Dos Españas.
Dos Europas.
Dos Américas.
Dos sexos.
Dos amores.
¿Y cuándo una España
Una Europa
Una América
Un sexo
Un amor?

 

DUE SPAGNE

Due Spagne.
Due Europe.
Due Americhe.
Due sessi.
Due amori.
A quando una Spagna
una Europa
una America
un sesso
un amore?





Gloria Fuertes nació en Madrid el 28 de julio de 1917 y murió en la misma ciudad el 27 de noviembre de 1998. Entre los libros de su autoría encontramos los poemarios "Isla Ignorada", "Aconsejo beber hilo", "Poemas del suburbio" y "Poeta de guardia".

Publicar un comentario

0 Comentarios