
En poesía, ha publicado Con un filo di voce (2011), Qui, Altrove e Oltre (2015), Quadro Imperfetto (2017) y Archivio del bianco (2020), además de textos en antologías.
Sus poesías han aparecido en revistas literarias, periódicos y blogs de literatura.
Ha sido traducida al español, al armenio y al rumano. También es pintora. Ha expuesto en colectivas de arte contemporáneo nacionales e internacionales.
POEMAS DE GLORIA FUERTES TRADUCIDOS AL ITALIANO POR STEFANIA ONIDI
ISLA IGNORADA
Soy como esa isla que ignorada,
late acunada por árboles jugosos,
en el centro de un mar
que no me entiende,
rodeada de nada,
- sola sólo-.
Hay aves en mi isla relucientes,
y pintadas por ángeles pintores,
hay fieras que me miran dulcemente,
y venenosas flores.
Hay arroyos poetas
y voces interiores
de volcanes dormidos.
Quizá haya algún tesoro
muy dentro de mi entraña.
¡Quién sabe si yo tengo
diamante en mi montaña,
o tan sólo un pequeño
pedazo de carbón!
Los árboles del bosque de mi isla,
sois vosotros mis versos.
¡Qué bien sonáis a veces
si el gran músico viento
os toca cuando viene el mar que me rodea!
A esta isla que soy, si alguien llega,
que se encuentre con algo, es mi deseo;
- manantiales de versos encendidos
y cascadas de paz es lo que tengo-.
Un nombre que me sube por el alma
y no quiere que llore mis secretos;
y soy tierra feliz - que tengo el arte
de ser dichosa y pobre al mismo tiempo-.
Para mí es un placer ser ignorada,
isla ignorada del océano eterno.
En el centro del mundo sin un libro
sé todo, porque vino un mensajero
y me dejó una cruz para la vida
- para la muerte me dejó un misterio-.
late acunada por árboles jugosos,
en el centro de un mar
que no me entiende,
rodeada de nada,
- sola sólo-.
Hay aves en mi isla relucientes,
y pintadas por ángeles pintores,
hay fieras que me miran dulcemente,
y venenosas flores.
Hay arroyos poetas
y voces interiores
de volcanes dormidos.
Quizá haya algún tesoro
muy dentro de mi entraña.
¡Quién sabe si yo tengo
diamante en mi montaña,
o tan sólo un pequeño
pedazo de carbón!
Los árboles del bosque de mi isla,
sois vosotros mis versos.
¡Qué bien sonáis a veces
si el gran músico viento
os toca cuando viene el mar que me rodea!
A esta isla que soy, si alguien llega,
que se encuentre con algo, es mi deseo;
- manantiales de versos encendidos
y cascadas de paz es lo que tengo-.
Un nombre que me sube por el alma
y no quiere que llore mis secretos;
y soy tierra feliz - que tengo el arte
de ser dichosa y pobre al mismo tiempo-.
Para mí es un placer ser ignorada,
isla ignorada del océano eterno.
En el centro del mundo sin un libro
sé todo, porque vino un mensajero
y me dejó una cruz para la vida
- para la muerte me dejó un misterio-.
ISOLA IGNORATA
Sono come l’isola ignorata
che palpita cullata da alberi succosi
al centro di un mare
che non mi comprende,
circondata dal nulla,
— tutta sola —.
Ci sono uccelli splendenti nella mia isola,
e dipinte da angeli pittori
ci sono fiere che mi guardano dolcemente
e fiori velenosi.
Ci sono ruscelli poeti
e voci interiori
di vulcani addormentati.
Forse c’è anche un tesoro
nella sua parte più interna.
Chissà se ho
un diamante nella mia montagna,
o soltanto un piccolo
pezzo di carbone!
Gli alberi del bosco della mia isola,
siete voi miei versi.
Come suonate bene a volte
se il vento grande musicista
vi sfiora quando viene il mare che mi circonda!
Se qualcuno giunge a quest’isola che sono,
che incontri qualcosa è il mio desiderio;
— sorgenti di versi incendiati
e cascate di pace io ho —
Un nome che mi risale l’anima
e non vuole che pianga i miei segreti;
e sono terra felice — ho l’arte
di essere beata e povera allo stesso tempo —.
Per me è un piacere essere ignorata,
isola ignorata nell’oceano eterno.
Al centro del mondo senza un libro
so tutto, perché venne un messaggero
e mi lasciò una croce per la vita
— per la morte mi lasciò un mistero.
che palpita cullata da alberi succosi
al centro di un mare
che non mi comprende,
circondata dal nulla,
— tutta sola —.
Ci sono uccelli splendenti nella mia isola,
e dipinte da angeli pittori
ci sono fiere che mi guardano dolcemente
e fiori velenosi.
Ci sono ruscelli poeti
e voci interiori
di vulcani addormentati.
Forse c’è anche un tesoro
nella sua parte più interna.
Chissà se ho
un diamante nella mia montagna,
o soltanto un piccolo
pezzo di carbone!
Gli alberi del bosco della mia isola,
siete voi miei versi.
Come suonate bene a volte
se il vento grande musicista
vi sfiora quando viene il mare che mi circonda!
Se qualcuno giunge a quest’isola che sono,
che incontri qualcosa è il mio desiderio;
— sorgenti di versi incendiati
e cascate di pace io ho —
Un nome che mi risale l’anima
e non vuole che pianga i miei segreti;
e sono terra felice — ho l’arte
di essere beata e povera allo stesso tempo —.
Per me è un piacere essere ignorata,
isola ignorata nell’oceano eterno.
Al centro del mondo senza un libro
so tutto, perché venne un messaggero
e mi lasciò una croce per la vita
— per la morte mi lasciò un mistero.
TELEGRAMAS DE URGENCIA ESCRIBO
Escribo, más que cantar cuento cosas.
Destino: La Humanidad.
Ingredientes: Mucha pena
mucha rabia
algo de sal.
Forma: Ya nace con ella.
Fondo: Que consiga emocionar.
Música: La que el verso toca
según lo que va a bailar—
Técnica: (¡Qué aburrimiento!)
Color: color natural.
Hay que echarle corazón,
la verdad de la verdad,
la magia de la mentira
—no es necesario inventar—.
Y así contar lo que pasa
—¡nunca sílabas contar!—.
Y nace sólo el poema...
Y luego la habilidad
de poner aquello en claro
si nace sin claridad.
Destino: La Humanidad.
Ingredientes: Mucha pena
mucha rabia
algo de sal.
Forma: Ya nace con ella.
Fondo: Que consiga emocionar.
Música: La que el verso toca
según lo que va a bailar—
Técnica: (¡Qué aburrimiento!)
Color: color natural.
Hay que echarle corazón,
la verdad de la verdad,
la magia de la mentira
—no es necesario inventar—.
Y así contar lo que pasa
—¡nunca sílabas contar!—.
Y nace sólo el poema...
Y luego la habilidad
de poner aquello en claro
si nace sin claridad.
TELEGRAMMI URGENTI SCRIVO
Scrivo, più che cantare racconto cose.
Destinazione: l’Umanità.
Ingredienti: molto dolore
molta rabbia
un pizzico di sale.
Forma: spontanea.
Contenuto: che riesca a emozionare.
Musica: quella suona il verso
-secondo ciò che si vuol ballare-.
Tecnica: che noia!
Colore: calore naturale.
Bisogna metterci il cuore,
la verità della verità,
− non è necessario inventare
la magia della menzogna-.
Così raccontare quel che accade
−mai contare sillabe! -
E nasce solo la poesia…
Poi la capacità
di chiarire questo punto
se risulta poco chiaro.
Destinazione: l’Umanità.
Ingredienti: molto dolore
molta rabbia
un pizzico di sale.
Forma: spontanea.
Contenuto: che riesca a emozionare.
Musica: quella suona il verso
-secondo ciò che si vuol ballare-.
Tecnica: che noia!
Colore: calore naturale.
Bisogna metterci il cuore,
la verità della verità,
− non è necessario inventare
la magia della menzogna-.
Così raccontare quel che accade
−mai contare sillabe! -
E nasce solo la poesia…
Poi la capacità
di chiarire questo punto
se risulta poco chiaro.
AL BORDE
Soy alta;
en la guerra
llegué a pesar cuarenta kilos.
He estado al borde de la tuberculosis,
al borde de la cárcel,
al borde de la amistad,
al borde del arte,
al borde del suicidio,
al borde de la misericordia,
al borde de la envidia,
al borde de la fama,
al borde del amor,
al borde de la playa,
y, poco a poco, me fue dando sueño,
y aquí estoy durmiendo al borde,
al borde de despertar.
en la guerra
llegué a pesar cuarenta kilos.
He estado al borde de la tuberculosis,
al borde de la cárcel,
al borde de la amistad,
al borde del arte,
al borde del suicidio,
al borde de la misericordia,
al borde de la envidia,
al borde de la fama,
al borde del amor,
al borde de la playa,
y, poco a poco, me fue dando sueño,
y aquí estoy durmiendo al borde,
al borde de despertar.
SULL’ORLO
Sono alta;
durante la guerra
arrivai a pesare quaranta chili.
Sono stata sull’orlo della tubercolosi,
sull’orlo del carcere,
sull’orlo dell’amicizia,
sull’orlo dell’arte,
sull’orlo del suicidio,
sull’orlo della misericordia,
sull’orlo dell’invidia,
sull’orlo della gloria,
sull’orlo dell’amore,
sull’orlo della spiaggia,
e, poco a poco mi è venuto sonno
e sono qui che dormo sull’orlo,
sull’orlo del risveglio.
durante la guerra
arrivai a pesare quaranta chili.
Sono stata sull’orlo della tubercolosi,
sull’orlo del carcere,
sull’orlo dell’amicizia,
sull’orlo dell’arte,
sull’orlo del suicidio,
sull’orlo della misericordia,
sull’orlo dell’invidia,
sull’orlo della gloria,
sull’orlo dell’amore,
sull’orlo della spiaggia,
e, poco a poco mi è venuto sonno
e sono qui che dormo sull’orlo,
sull’orlo del risveglio.
POÉTICA
La poesía no debe ser un arma,
debe ser un abrazo,
un invento,
un descubrir a los demás
lo que les pasa por dentro,
eso, un descubrimiento,
un aliento,
un aditamento,
un estremecimiento.
La poesía debe ser
obligatoria.
debe ser un abrazo,
un invento,
un descubrir a los demás
lo que les pasa por dentro,
eso, un descubrimiento,
un aliento,
un aditamento,
un estremecimiento.
La poesía debe ser
obligatoria.
POETICA
La poesia non deve essere un’arma,
deve essere un abbraccio,
un’invenzione,
uno scoprire negli altri
quello che accade dentro,
proprio così, una scoperta,
un respiro,
un’aggiunta,
un brivido.
La poesia deve essere
obbligatoria.
deve essere un abbraccio,
un’invenzione,
uno scoprire negli altri
quello che accade dentro,
proprio così, una scoperta,
un respiro,
un’aggiunta,
un brivido.
La poesia deve essere
obbligatoria.
CUANDO ME QUEDO SOLA
Cuando me quedo sola
ya no me quedo sola.
En mis dedos anidan tus sortijas,
en mis brazos,
que aún tienen la forma de tu cuerpo,
danza un perfume que no existe en las flores.
Tus palabras se han sentado a mi lado.
Con tu sortija, tu cuerpo, tu perfume
y sobre todo con tus palabras
has desterrado, provisionalmente,
mi fanática soledad.
ya no me quedo sola.
En mis dedos anidan tus sortijas,
en mis brazos,
que aún tienen la forma de tu cuerpo,
danza un perfume que no existe en las flores.
Tus palabras se han sentado a mi lado.
Con tu sortija, tu cuerpo, tu perfume
y sobre todo con tus palabras
has desterrado, provisionalmente,
mi fanática soledad.
QUANDO RIMANGO SOLA
Quando rimango sola
io non resto sola.
Nelle mie dita si annidano i tuoi anelli,
tra le mie braccia
che conservano ancora la forma del tuo corpo
danza un profumo che non esiste tra i fiori.
Le tue parole si sono sedute al mio fianco.
Con il tuo anello, il tuo corpo, il tuo profumo
e soprattutto con le tue parole
hai allontanato, provvisoriamente,
la mia fanatica solitudine.
io non resto sola.
Nelle mie dita si annidano i tuoi anelli,
tra le mie braccia
che conservano ancora la forma del tuo corpo
danza un profumo che non esiste tra i fiori.
Le tue parole si sono sedute al mio fianco.
Con il tuo anello, il tuo corpo, il tuo profumo
e soprattutto con le tue parole
hai allontanato, provvisoriamente,
la mia fanatica solitudine.
EN EL ÁRBOL DE MI PECHO
En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
aletea, lanza saltos.
En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
¡eres un espantapájaros!
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
aletea, lanza saltos.
En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
¡eres un espantapájaros!
NELL’ALBERO DEL MIO PETTO
Nell’albero del mio petto
c’è un passero incarnato.
Quando ti vedo si spaventa,
sbatte le ali, salta.
Nell’albero del mio petto
c’è un passero incarnato.
Quando ti vedo si spaventa,
sei uno spaventapasseri!
ME SIGUE PERSIGUIENDO LA POESÍA
Me sigue persiguiendo la poesía,
ella sí que me ama.
ella sí que me ama.
CONTINUA A INSEGUIRMI LA POESIA
Continua a perseguitarmi la poesia,
lei si che mi ama.
lei si che mi ama.
AUTOEUTANASIA SENTIMENTAL
Me quité de en medio
por no estorbar,
por no gritar
más versos quejumbrosos.
Me pasé muchos días sin escribir,
sin veros,
sin comer más que llanto.
por no estorbar,
por no gritar
más versos quejumbrosos.
Me pasé muchos días sin escribir,
sin veros,
sin comer más que llanto.
AUTOEUTANASIA SENTIMENTALE
Mi tolsi di mezzo
per non disturbare,
per non gridare
più versi lamentosi.
Trascorsi molti giorni senza scrivere,
senza vederci,
senza mangiare altro che pianto.
per non disturbare,
per non gridare
più versi lamentosi.
Trascorsi molti giorni senza scrivere,
senza vederci,
senza mangiare altro che pianto.
SE SUICIDÓ LA ESTATUA DEL DICTADOR
Se suicidó
la estatua del dictador.
La estatua vivía en el centro del estanque.
Una noche de viento
la estatua se lanzó al agua.
La estatua del dictador
murió ahogada.
Sólo las gaviotas la echaron de menos.
SI SUICIDÒ LA STATUA DEL DITTATORE
Si suicidò
la statua del dittatore.
La statua viveva al centro dello stagno.
Una notte di vento
la statua si gettò in acqua.
La statua del dittatore
morì annegata.
Solo i gabbiani sentirono la sua mancanza.
la statua del dittatore.
La statua viveva al centro dello stagno.
Una notte di vento
la statua si gettò in acqua.
La statua del dittatore
morì annegata.
Solo i gabbiani sentirono la sua mancanza.
EL NIÑO ES EL ÚNICO CACHORRO
El niño es el único cachorro
que ríe.
que ríe.
IL BAMBINO È L’UNICO CUCCIOLO
Il bambino è l’unico cucciolo
che ride.
che ride.
DOS ESPAÑAS
Dos Españas.
Dos Europas.
Dos Américas.
Dos sexos.
Dos amores.
¿Y cuándo una España
Una Europa
Una América
Un sexo
Un amor?
Dos Europas.
Dos Américas.
Dos sexos.
Dos amores.
¿Y cuándo una España
Una Europa
Una América
Un sexo
Un amor?
DUE SPAGNE
Due Spagne.
Due Europe.
Due Americhe.
Due sessi.
Due amori.
A quando una Spagna
una Europa
una America
un sesso
un amore?
Due Europe.
Due Americhe.
Due sessi.
Due amori.
A quando una Spagna
una Europa
una America
un sesso
un amore?

Gloria Fuertes nació en Madrid el 28 de julio de 1917 y murió en la misma ciudad el 27 de noviembre de 1998. Entre los libros de su autoría encontramos los poemarios "Isla Ignorada", "Aconsejo beber hilo", "Poemas del suburbio" y "Poeta de guardia".
0 Comentarios