CICLO DE POESÍA INTERNACIONAL: EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS (Parte X), por Khazal Almajidi

Khazal Almajidi, Poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas.
Nacido en la ciudad de Kirkuk en Irak. Doctorado en historia antigua (1996).
1973-1998: Trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores irakí.
1997 -2003 Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia.
2004 - 2006 Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak.
2007-2014:  Profesor de historia de las civilizaciones y religiones antiguas  en varias universidades abiertas en los Países Bajos y Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden).

Es miembro de: Asociación de escritores iraquíes, Asociación de Escritores Árabes, Asociación de dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y la Asociación de Historiadores árabes.

Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos.

Sus libros publicados cubren cinco ámbitos:

1.Poesía: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes :" Delmon Wake", "Anti- physics", " Ramboud  Crutch", "snak and Ladder", "Image  poems", "perhaps .. who  knows?" y dos libros teóricos sobre poesía (poética cognitiva).

2. Teatro: 37 obras teatrales (de las cuales 14 se han llevado a escena), publicados en dos volúmenes que contemplan títulos como: "Hamlet without Hamlet", "sedra" (piezas muy breves), "the resurrection of Scheherazade", "Freedom Monument", "Lady Haramlak Lady", "Yellow music".

3. Historia y Civilizaciones (10 libros) que contemplan, entre otros, los siguientes  títulos: "The ancient history of Jerusalem", "The ancient treasures of Libya", "Nabataeans", "Enki  book", "Beginnings Magic".

4. Historia y ciencia de las religiones: (14 libros) entre los que podemos encontrar títulos como:  "Sumerian religion", "Egyptian religion", "Greek religion", "Roman religion".

5 Mitología: (12 libros). Ejemplos: "Eternal Eternity" , "Ancient Jordan Mythology",  "Sumer Gospel",  "Babylon  Gospel",  "Mandaean mythology".


EL ÚLTIMO BAILE DEL FABRICADOR DE LEYENDAS

الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير
   
 Khazal Almajidi
خزعل الماجدي


ترجمة
غدير أبوسنينه
Traducción
Ghadeer Abusneineh

مراجعة
أمبار باست
سعاد مرقس فريش
revisión
Ambar Past
Suad Marcos Frech




El último baile del fabricador de leyendas
الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير



"El último baile del fabricador de leyendas"
الرقصة الأخيرة لصانع الأساطير


Fue tan difícil atraer mi vida a esta tina.
Mi vida era delgada, pálida y llena de ranuras.
No prohibí los viajes de las espadas en mis profundidades
pero las observé cuando penetraban allá,
grises como el otoño,
seguidas por la corriente frágil
y por la edad que recogen las tablas olvidadas.
Hacia el cielo, allá... allá donde giran las águilas
y sube el sonido de las lamentaciones.

Mira los eslabones de tu pelo negro cayendo en tu cuello
y tu pecho como anillos,
sé que este es mi único camino,
aquí, traté de entender mejor la primavera.
Me perdí en el humo de tu aroma.
Aquí, olí el alcohol y toqué el rocío del regreso hacia tu cama,
y reposé entre tus columnas,
encerré mi cabeza y encontré mi gran sueño.
No dormiré en paz,
es que los viajes de las espadas están dispersos en mis profundidades.
Y las águilas… las águilas están allá, giran en los cielos.
* * *

La arena abandonada donde estaban las huellas de tus pies.
La forma caliente de tu cuerpo,
como si fuera en el ojo de la ballena
donde los deseos de la arcilla son como la locura,
nos empujan con el dragón a la muerte.
No se comunican los sentidos dentro de nosotros.
Son nuestros días abandonados en la arena
los que se parecen a las huellas de tus pies.
Mi nostalgia se derramó.
Se derramaron también el perfume negro
y los vestidos de la primavera.
¿Qué tengo que evitar?
¡La belleza, o el vino moviéndose en las venas de las canciones!
Hay polvo sobre mi soledad que me engaña con los recuerdos.
Hay una flor en mi mano que recuerda.
Hay un rio vinculado  a mí que no tiene barcos
pero que está cargado con maderas viejas
¿Qué tengo que evitar?
El iris del lobo que me sigue.
Estoy distraído y triste.
Se mueren las semillas y se seca el vino en los vasos
donde las huellas de tus pies,
de tu cuerpo se golpean con el mío
y donde se apaga la piedra,
aquí debajo de la tabla,
en el río o en el iris del lobo
y allá en mi profundidad,
todavía las espadas se ahogan
y las águilas giran en los cielos.
* * *

El pájaro del meteoro golpea mi corazón
e irrumpe en mi carruaje.
Los toros tiran las caravanas de los dioses en el cielo.
La espuma de las olas pinta mi cuello.
Se iluminan la marca amarilla y las corrientes de fuego.
La plata brilla en tus piernas,
y pasa por mi corazón,
el otoño de mis tristezas me separa de ella
pero el vino junto en el alcohol
pasó de mis células al agua
y quise volverme,
intenté, pero no pude recuperar la estrella del norte
¿Y por qué tenía que quedarme solo en mi desierto,
mientras que los arboles se buscan?
Suaves estrellas se extienden en mis fondos como manchas,
tratan de subir a mis ojos,
a veces alumbran un poco por la noche,
después se ahogan en el agua profunda.
El llanto crece cuando me fijo en el cielo
y veo bajando las espadas sobre mis profundidades.
Y las águilas…las águilas giran allá… en los cielos
* * *

Desde que leyó las tablas se acompañó de una ilusión,
desde que observó los cilindros de los templos
y adivinó con sus dedos las inscripciones de los mausoleos y ataúdes.
Así habló el mito con él.
Así le habló sin que se aburriera.
Él sabe como su vida fue mordida por la serpiente
que descendió la palabra sagrada de su boca.
Conoce su camino pero nunca llega a él.
Los tambores se ahogan en el lodo
mientras que el fabricante de las leyendas baila su último baile.
Hizo aire al alma.
Deletreó con dificultad las palabras de los días.
Hay una sola mujer invisible que cuida su tristeza en un refugio,
parada en medio de la tormenta como una diosa valiente,
no tiene miedo,
resiste la oscuridad con su corazón rociado de oro y mármol
Los cajones están llenos.
Él está tirado en el piso, delira su canto a su amor.
No es así la soledad ni el exilio, ni la muerte, no son así.
Cada brillo desapareció en su esquina.
Con dos cañas paradas alrededor giran bailando
mientras el sonido de la flauta disminuye poco a poco,
se ahogaron todos los tambores en los lodos,
las leyendas se desperdiciaron en el humo de la ciudad,
abrió la ventana y olió la flor de su único amor,
iba a dormir,
las piedritas se dispersaron a su alrededor,
el alba invadió su cabello,
el rio pintó sus manos,
mientras las espadas caen en sus profundidades
y allá…allá unas águilas giran en los cielos.
* * *

Todo lo que tenía el rio, se le devolvió después de la sequedad
cuando sus manos se convirtieron en refugios para las ramas de los arboles
hasta sus ventanas no volvieron,
de pronto, el olor de la ciudad insultó los himnos.
A la orilla del rio, se mueren los peces.
El movimiento de los caracoles se pone más lento.
Allá donde todos corrieron a sus tumbas,
Él se quedó solo bailando,
fabricando del lodo sus leyendas.
Pero a veces se caen de sus manos.
Se fue todo lo que pertenece al río.
No había ningún lirio.
Solo los restos de una vieja flauta
y los ojos de los lobos
donde él puede dormir tan profundo,
con los ojos aberrantes de vino, excitación y olvido
y levanta suavemente sus viejos carbones
y a la diosa olvidada, ella no contesta.
Ella se durmió primero en las hendiduras, debajo la tierra.
No ha servido para nada sacarla de la helada.
El calor del mundo desapareció.
Las almas se terminaron.
Los cantos se vaciaron de amor.
Y como un ladrón que pasea en la ciudad cayó la pesadilla.
Y como las pajas, la gente se tambalea o se amontona.
Vino a través del miedo.
Se acostó en las hendiduras.
Corrió con la luna hacia el abismo.
Y él, él, ya tiene los pies débiles que no pueden bailar.
Aunque hay muchas cosas en sus cajas,
él va a empujarlas hacia el agua.
Es que fue tan cansado este viaje,
su espalda ya no puede cargar todas estas cajas,
 mientras que sus profundidades
están quemadas por las espadas,
las águilas allá, allá, giran en los cielos.
* * *

Se levanta con sus canastas.
Se fija la inclinada antorcha que quedó.
Muchos lobos pasaron por él.
Muchas piedras cayeron a sus pies.
Las canciones negras son muchas,
también en las mañanas parecen como manchas en el cielo.
Se sentó en la roca con sus canciones,
el rio, los árboles, y los pájaros esperaron que se levante de su bosque,
él buscaba en las cuevas,
se durmieron todas sus canciones
y sólo quedaron el eco y el polvo,
abrió su caja,
e hizo volar sus sueños como pájaros hambrientos,
entonces se cayeron en el rio áspero.
Les pidió que regresaran a él
pero no quisieron.
No hay consuelo.
Cada día se siente solo en karkadril.
Respira. Sus pies ya no tienen colores.
Y como fabrica ramas de las lagrimas
se sube como un zigurat
para ver desde arriba sus raíces
que se queman por las espadas,
y las águilas allá, allá, giran en los cielos.



الرقصة الأخيرة
لصانع الأساطير




كان من الصعب استدراج حياتي إلى هذا المغطس
فقد كانت ناحلة وصفراء
ولا حدود لشقوقها

لن أمنع رحلات السيوف إلى أعماقي
لكني سأرقبها وهي تغور هناك
رماديةً مثل الخريف
حيث التيار الواهن يلاحقها
وحيث العمر يكوِّم ألواحاً منسيةً
باتجاه السماء، هناك.. هناك
حيث تدور النسور
ويرتفع صوت النحيب

انظري حلقات شعركِ السوداء وهي تنزل على
رقبتكِ وصدركِ مثل الخواتم
وأعرف أن طريقي الوحيد هو هذا
هنا.. حاولتُ أن افهم الربيعَ أكثرَ
وتهتُ في دخان عطركِ
هنا شممتُ الكحول ولمستُ الندى
العودة إلى فراشكِ
والنوم بين أعمدتكِ
أغلقتُ راسي
وعثرتُ على حلمي الشاسع
لكني لن أرقد في سلام
فرحلات السيوف ما زالت طائشةً في أعماقي
والنسور.. النسور
هناك تدور في الأعالي.
* * *
الرمل المهجور
حيث كانت آثار أقدامكِ
وشكل جسدكِ الساخن
كما في عين الحوت
حيث شهوات الصلصال
كما الجنون يدفعنا مع التنين نحو الموت
المعاني لا تتواصل فينا
تلك أيامنا المهملة في الرمال مثل آثار قدميكِ
فاضَ بي حنين إليكِ
وفاض معي العطر الأسود وغلالات الربيع
ماذا يكون عليّ أن أتّقيه
الجمال أم الخمر منتقلاً في عروق الأغاني
غبار على وحدتي
لكنها تخدعني بالذكريات
زهرةٌ في يدي تتذكرُ
وقربي نهرٌ
لا مراكب فيه لكنه محمل بالأخشاب القديمة
ماذا يكون عليّ أن أتّقي
حدقة الذئب تلاحقني
وأنا في شرود وحزنٍ
حيث آثار قدميكِ
وحيث جسدكِ يتلاطم فيَّ
وتموت البذور ويجفّ النبيذ في الكؤوس
وحيث ينطفيء الحجر
هنا أسفل اللوح أو على النهر
أو في حدقة الذئب
وهناك في أعماقي
مازالت السيوف تغطسُ
والنسور تدور في الأعالي
* * *
طائر النيزك يضرب قلبي
ويقتحمُ عربتي
الثيران تجرّ قوافل الآلهة في السماء
وزبدُ الموج يدهنُ عنقي
تومضُ العلامة الصفراء
والرشقات النارية
والفضة لامعةً على فخذيكِ
مرت عبر شغافي
وفصلني عنها خريفُ أحزاني
لكنها تحشّدت بالكحول وفاتت
من خلاياي إلى الماء
اردتُ العودة
وحاولتُ لكني لم استطع استعادة نجم الشمال
لماذا كان عليّ أن أقف وحيداً هنا في صحرائي
والأشجار تسعى بعضها لبعضٍ
نجوم ناعمةٌ تنزعُ في أعماقي مثل الحصف
محاولة الصعود إلى عينيّ
أحياناً في الليل تضيءُ قليلاً
ثم تغطس في مياه الأعماق
والبكاء يتسعُ بينما أحدقُ في السماء
وارى السيوفَ نازلة منها حوّ أعماقي
والنسور.. النسور
هناكَ تدور في الأعالي.
* * *
وهمٌ لازمهُ مذ قرأ  الألواح
ومذ تفرّسَ في اسطوانات المعابد
وتهجسّ بأنامله نقوش التوابيت والأضرحة
حدثته الخرافة هكذا
حدثته ولم تملّ منه
يعرف أن حياته لدغتها الأفعى التي هبط من فمها الكلام المقدّس
يعرف طريقه ولا يصل
الطبول تغوص في الوحل
بينما صانعُ الأساطير يرقص رقصته الأخيرة
جعل الروح هواءً
وتهجّى بصعوبة كلامَ الأيام
لا أحد يرعى حزنه.. سوى امرأةٍ لا يراها
هناك في ملاذٍ مضطربة
وهي تقفُ وسط العاصفة مثل إلهةٍ باسلةٍ
لا تخاف
قلبها النديِّ من ذهبٍ ومرمرٍ
ترد به الظلام
الصاديق مملوءةٌ
وهو ملقىً على الرصيف
يهذي بأغنية حبه
الوحشة ليست هكذا.. حتى النفي وحتى الموت
ليس هكذا
كلّ بريقٍ في زاويته خبا
وقصبتان مرتفعتان حوله
وهو يدور راقصاً
بينما الناي ينحسرُ شيئاً فشيئاً
والطبولُ غاصت كلها في الوحول
وأساطير تبددت في دخان المدينة
فتحَ النافذة وشمّ زهرةَ حبه الوحيد
وكاد ينام
الخرزُ تناثرت حوله
وغزا شعره الفجرُ
وكانت يداه مخضبتين في النهر
بينما سيوفٌ تتساقط في أعماقه
وهناك.. هناك
نسورٌ تدور في الأعالي.
* * *
كلّ ما كان للنهر يعود إليه بعد الجفاف
حين أصبحت يداه مأوىً لأغصان الشجر
حتى نوافذه لم تعد
التراينيم سرعان ما شتمتها رائحة المدينة
وعلى الضفاف تحتضر الأسماك
وتزداد حركة القواقع بطئاً
وهناك حيث هرع الجميعُ إلى قبورهم
بقي هو وحيداً يرقص
ويصنع أساطيره من الطين
لكنها تنفرط في يديه
ذهب كل ما يعود إلى النهر
ولم يكن هناك رفيف
سوى بقايا الناي القديم وعيون الذئاب
حيث الدخول في النوم العميق
زائغ العينين من خمرٍ أو هياجٍ أو نسيان
حيث يقف في مدينة أشباح
ويوقظ بلطفٍ جمره القديم وآلهته المنسية
لكنها لا تجيب
نامت قبله في الشقوق وتحت التراب
ولم ينفع إخراجها من ذلك الصقيع
حرارة العالم أختفت
ونضبت الأرواح
اختفت من الحب الأغاني
والكابوس الذي سقط في المدينة
ما زال مثل لصٍّ يتجول
الناسُ مثل القشِّ يترنحون أو يتكوّمون
جاءوا عبر الخوف
وتمددوا في شقوق
ركضوا إلى هاويتهم بعيداً مع القمر
وهو.. هو ايضاً لم تعد له ساقان قويتان للرقص
رغم أن في صناديقه الكثير
لكنه على وشك أن يدفع بها إلى الماء
فلقد كانت رحلة متعبة
ولم يعد ظهره يقوى على حمل كل هذه الصناديق
أما أعماقه فكانت تتلضى بالسيوف
والنسور هناك
هناك تدور في الأعالي.
* * *
ينهض بسلاله
وينتبه إلى الشعلة الآفلة التي بقيت في الشموع
ذئابٌ كثيرة مرت قربه
وأحجار كثيرةٌ سقطت عند أقدامه
الأغاني السوداء كثيرة أيضاً
وهي تنطلقُ مع صباح كل يوم
وتظهر كما بقعٍ في السماء
جلس على الحجر مع الأغاني
ولم يعد بإمكانه الرقص
انتظر منه النهر أن يقوم
انتظرت منه الأشجار والطيور
ليست بعيدةً
كان يتوق لغابته
ويفتش المغاور
نامت أغنياته الكثيرة
ولم يعد لها سوى الصدى والغبار
فتح صندوقه وطيّر أحلامه مثل عصافير جائعةٍ
فسقطت في النهر اليباب
طلب منها أن تعود إليه
لكنها لم تعد
لا عزاء له
كلُّ يومٍ في ( كركدريل)* يجلس وحيداً
ويتنفس
ولا لون لساقيه
وكما يجعل من الدموع غصوناً
كان يرتفعُ مثل زقورةٍ
ليرى من فوق
جذوره كيف تتلضى بالسيوف
والنسور هناك
هناك تدور في الأعالي.


*مدينة في هولندا

Publicar un comentario

0 Comentarios